Serenata

Serenata

Čuj, plače mesec mlad i žut. 

Slušaj me, draga, poslednji put. 

Umreću, pa kad se zaželiš mene, 

ne viči ime moje u smiraj dana. 

Slušaj vetar sa lišća svelog, žutog. 

Pevaće ti : da sam ja ljubio jesen, 

a ne tvoje strasti, ni članke tvoje gole, 

no stisak granja rumenog uvenulog. 

A kad te zamnom srce zaboli: 

zagrli i ljubi granu što vene. 

Ah, niko nema časti ni strasti, 

ni plamena dosta mene da voli: 

No samo jablanovi viti 

i borovi pusti ponositi. 

No samo jablanovi viti 

i borovi pusti ponosit

Potkamien, u Galiciji, 1915

Serenade Hör, wie der Mond weint, jung und gelb.

Hör mich, Liebste, noch ein letztes Mal. 

Ich sterbe, sehnst du dich zurück nach mir,

rufe, wenn der Tag sich neigt, nicht meinen Namen.

Hör den Wind im gelben, welken Laub.

Er singt dir: den Herbst hab ich geliebt,

ich liebte weder deine Lust noch deinen Leib,

nur die Umarmung der rot verwelkten Zweige.

Und wenn du dich im Herzen nach mir sehnst:

umschlinge und küsse einen toten Ast.

Ach! Ehre fehlt und Leidenschaft,

mich zu lieben, hat kein Feuer genug Kraft.

Nur die Pappeln, hochgewachsen schlank,

und die Föhren, stolz und einsam, krank.

Nur die Pappeln, hochgewachsen schlank,

und die Föhren, stolz und einsam, krank.

Potkamien, in Galizien, 1915.

_____________________

Aus dem Serbischen von Viktor Kalinke, nach einer Vorlage von Stevan Tontić; Source: lyrikline

© ERATA 2008

Serenata

Hear, the moon weeps, young and yellow.

Listen to me, darling, the last time.

I will die, so when you want me,

do not shout my name on the sunset.

Listen to the wind from the leaves, faded, yellow.

It will sing to you:

that I loved autumn,

not your passions, nor your naked ankles,

but a grip of the branches,

ruddy, withered.

And when your heart hurts for me

hug and kiss the branch that fade.

Ah, no one has honor and passion,

nor flame enough to love me:

Only Lombardy poplars slim

and the pines lonely, proud

Only Lombardy poplars slim

and the pines, lonely, proud.

Written in Potkamien, in Galicia, 1915 by Miloš Crnjanski

Translated by Gordana Janjušević Leković in November 2017