Čovek peva posle rata
Čovek peva posle rata
Ja sam gazio u krvi do kolena,
i nemam više snova.
Sestra mi se prodala
i majci su mi posekli sede kose.
I ja u ovom mutnom moru bluda i kala
ne tražim plena;
oh, ja sam željan zraka! I mleka!
I bele jutarnje rose!
Ja sam se smejao u krvi do kolena,
i nisam pitao: zašto?
Brata sam zvao dušmanom kletim.
I kliktao sam kad se u mraku napred hrli,
i onda leti k vragu i Bog, i čovek, i rov.
A danas mirno gledam kako mi željnu ženu
gubevi bakalin grli,
i kako mi s glave, raznosi krov, ─
i nemam volje ─ il’ nemam snage ─ da mu se svetim.
Ja sam do juče pokorno sagibo glavu
i besno sam ljubio sram.
I do juče nisam znao sudbinu svoju pravu ─
ali je danas znam!
Oh, ta ja sam Čovek! Čovek!
Nije mi žao što sam gazio u krvi do kolena
i preživeo crvene godine Klanja,
radi ovog svetog Saznanja
što mi je donelo propast.
I ja ne tražim plena:
oh, dajte meni još šaku zraka
i malo bele, jutarnje rose ─
ostalo vam na čast!
[1920]
Homme Chantant Après La Guerre
J’ai marché dans le sang jusqu’aux genoux
et je n’ai plus de rêves.
Ma sœur s’est vendue
On a coupé les cheveux blancs de ma mère.
Et dans cette eau trouble de débauche et de boue
Je ne cherche pas de proie :
Oh, je veux de l’air ! Et du lait !
Et de la rosée blanche du matin !
Du sang jusqu’aux genoux, je riais
Et je ne demandais pas : pourquoi ?
Mon frère était pour moi un ennemi maudit,
Et je hurlais de joie quand, dans la nuit, nous donnions l’assaut
Puis volaient au diable dieu, l’homme et la tranchée !
Aujourd’hui, je regarde impassible
L’épicier ladre enlacer celle que j’aime
Et détruire le toit au-dessus de ma tête ;
Et je n’ai pas la volonté – ou pas la force – de me venger.
Hier encore, soumis, je baissais la tête
Et furieux, j’embrassais la honte.
Hier encore, je ne connaissais pas ma vraie destinée –
Mais aujourd’hui je la connais !
Oh, je suis un Homme ! Un Homme !
Je ne regrette pas le sang jusqu’aux genoux
Ni les années rouges de Carnage,
Pour ce saint Savoir
Qui m’a perdu.
Et je ne cherche pas de proie :
Donnez-moi une poignée d’air encore
Et un peu de rosée blanche du matin –
Le reste – à votre honneur !
Dušan Vasiljev, Jayk нa брегу [Cri sur la colline],
Belgrade, Edition de didactique et pedagogie, 2000
Traduit du serbe par Jana Diklić
A Man Sings After the War (excerpt)
I waded in blood up to my knees,
and I have no more dreams.
My sister sold herslf,
and they cut my mother's grey hair.
But I in this sea of lechery and filth,
am not looking for prey;
oh, I long for air and milk,
and the dew of morning.
[...]
I am not sorry that I waded in blood up to my knees,
or that I have survived the red years of slaughter.
Yet because of this holy pilgrimage
ruin has been heaped upon me.
I am not looking for prey.
Give me only a handful of air,
and a taste of the white dew of morning - -
All the rest is for you.
(Serbian Poetry from the Beginning to the Present ed. by Milne Holton, (New Haven, CT, 1988))