Čovek peva posle rata

Čovek peva posle rata

Ja sam gazio u krvi do kolena,

i nemam više snova.

Sestra mi se prodala

i majci su mi posekli sede kose.

I ja u ovom mutnom moru bluda i kala

ne tražim plena;

oh, ja sam željan zraka! I mleka!

I bele jutarnje rose!

Ja sam se smejao u krvi do kolena,

i nisam pitao: zašto?

Brata sam zvao dušmanom kletim.

I kliktao sam kad se u mraku napred hrli,

i onda leti k vragu i Bog, i čovek, i rov.

A danas mirno gledam kako mi željnu ženu

gubevi bakalin grli,

i kako mi s glave, raznosi krov, ─

i nemam volje ─ il’ nemam snage ─ da mu se svetim.

Ja sam do juče pokorno sagibo glavu

i besno sam ljubio sram.

I do juče nisam znao sudbinu svoju pravu ─

ali je danas znam!

Oh, ta ja sam Čovek! Čovek!

Nije mi žao što sam gazio u krvi do kolena

i preživeo crvene godine Klanja,

radi ovog svetog Saznanja

što mi je donelo propast.

I ja ne tražim plena:

oh, dajte meni još šaku zraka

i malo bele, jutarnje rose ─

ostalo vam na čast!

                                                [1920]

Homme Chantant Après La Guerre

J’ai marché dans le sang jusqu’aux genoux

et je n’ai plus de rêves.

Ma sœur s’est vendue

On a coupé les cheveux blancs de ma mère.

Et dans cette eau trouble de débauche et de boue

Je ne cherche pas de proie :

Oh, je veux de l’air ! Et du lait !

Et de la rosée blanche du matin !

Du sang jusqu’aux genoux, je riais

Et je ne demandais pas : pourquoi ?

Mon frère était pour moi un ennemi maudit,

Et je hurlais de joie quand, dans la nuit, nous donnions l’assaut

Puis volaient au diable dieu, l’homme et la tranchée !

Aujourd’hui, je regarde impassible

L’épicier ladre enlacer celle que j’aime

Et détruire le toit au-dessus de ma tête ;

Et je n’ai pas la volonté – ou pas la force – de me venger.

Hier encore, soumis, je baissais la tête

Et furieux, j’embrassais la honte.

Hier encore, je ne connaissais pas ma vraie destinée –

Mais aujourd’hui je la connais !

Oh, je suis un Homme ! Un Homme !

Je ne regrette pas le sang jusqu’aux genoux

Ni les années rouges de Carnage,

Pour ce saint Savoir

Qui m’a perdu.

Et je ne cherche pas de proie :

Donnez-moi une poignée d’air encore

Et un peu de rosée blanche du matin –

Le reste – à votre honneur !

Dušan Vasiljev, Jayk нa брегу [Cri sur la colline],

Belgrade, Edition de didactique et pedagogie, 2000

Traduit du serbe par Jana Diklić

A Man Sings After the War (excerpt)

I waded in blood up to my knees,

and I have no more dreams.

My sister sold herslf,

and they cut my mother's grey hair.

But I in this sea of lechery and filth,

am not looking for prey;

oh, I long for air and milk,

and the dew of morning.

[...]

I am not sorry that I waded in blood up to my knees,

or that I have survived the red years of slaughter.

Yet because of this holy pilgrimage

ruin has been heaped upon me.

I am not looking for prey.

Give me only a handful of air,

and a taste of the white dew of morning - -

All the rest is for you.

(Serbian Poetry from the Beginning to the Present ed. by Milne Holton, (New Haven, CT, 1988))