Đulići VII

Mesecina, - al' meseca nema;Moja mila zelen venac snila,Pa se malo u snu nasmejala, -Od toga se ponoc zasijala.

Đulići VII

VII

It is moonlight,  no moon to be seen;

My sweet hand dreamed an ivy-green garland,

And  then she smiled a little bit in dream, 

Making midnight glow with a silky gleam.

(Translated by Slobodan Cekic - Za Meju ♥)

VII

Moonlight from the moonless sky,

my love dreams as clouds go by.

Of lush meadows and ivy-green wreath,

weaving the silence with shallow breath.

And her sleepy smile, the serenity flow,

dispelling the night with it's pearly glow.

(Translated by Marino Miše)

Little Roses VII

Moonlight, - but there's no moon in sight;

My dear dreamt a green wreath in the night,

And in her sleep she chuckled with delight, -

Which made the darkness give way to light.

(Translated by Pavle Ninković)

Roses VII

Nuit claire, et pourtant sans lune : 

Mon aimée a rêvé d'une verte couronne, 

Elle a souri dans son sommeil 

Et son sourire illumina la nuit.  

(Traduction de Savka Ibrovac)