Đulići VII
Mesecina, - al' meseca nema;Moja mila zelen venac snila,Pa se malo u snu nasmejala, -Od toga se ponoc zasijala.
Đulići VII
VII
It is moonlight, no moon to be seen;
My sweet hand dreamed an ivy-green garland,
And then she smiled a little bit in dream,
Making midnight glow with a silky gleam.
(Translated by Slobodan Cekic - Za Meju ♥)
VII
Moonlight from the moonless sky,
my love dreams as clouds go by.
Of lush meadows and ivy-green wreath,
weaving the silence with shallow breath.
And her sleepy smile, the serenity flow,
dispelling the night with it's pearly glow.
(Translated by Marino Miše)
Little Roses VII
Moonlight, - but there's no moon in sight;
My dear dreamt a green wreath in the night,
And in her sleep she chuckled with delight, -
Which made the darkness give way to light.
(Translated by Pavle Ninković)
Roses VII
Nuit claire, et pourtant sans lune :
Mon aimée a rêvé d'une verte couronne,
Elle a souri dans son sommeil
Et son sourire illumina la nuit.
(Traduction de Savka Ibrovac)