Pesničko veče za gastarbajtere

Pesničko veče za gastarbajtere

"Dobro nam dosli druze pesnice,

kada cete nam citati svoje radove?

Mozete li posle radnog vremena?"

        "Posle radnog vremena radnici su umorni i jedva cekaju da stignu u barake."

"Mozete li u Subotu?" 

        "U Subotu radnici dovode sebe u red, peru se i krpe, i pisu pisma kuci."

"Mozete li u Nedelju?"

        "U Nedelju radnici odlaze iz baraka, mladji u posetu devojkama, stariji na stanicu da cekaju voz."

"Znaci za pesme nemate vremena?"

        "Vremena k'o sto vidite nemamo, ali cemo ga zajedno stvoriti."

EEN POËZIEAVOND VOOR GASTARBEIDERS

Wij heten u welkom vrienden dichters

Wanneer gaat u voor ons uit uw werk lezen

Kunnen jullie na werktijd

Na werktijd

Zijn de arbeiders moe

En haasten zich naar de barakken

Kunnen jullie op zaterdag

Op zaterdag verschonen de arbeiders zich

Ze wassen hun lijven en hun vodden

En schrijven brieven naar huis

Kunnen jullie op zondag

Op zondag gaan de arbeiders uit

De jongeren op visite bij hun meisjes

De ouderen naar het station

Om op de trein te wachten

Dus jullie hebben voor gedichten geen tijd

Tijd hebben we niet zoals u ziet

Maar die gaan we samen maken

© Vertaling: 1979, Kristien Warmenhoven

Voor het eerst gepubliceerd op Poetry International

Poetry Night For Migrant Workers

"Welcome, our dear poet,

when will you read us your works?

Can you do it after your shift?"

        "After their shift, the workers are tired and can barely wait to return to their quarters."

"Can you do it on Saturday?"

        "On Saturday the workers spruce themselves up, wash and mend their clothes, and write their letters home." 

"Can you do it on Sunday?" 

        "On Sunday the workers leave their quarters, the younger ones visting their girlfriends, the older ones going to the station to wait for the train."

"So you don't have time for poems then?"

        "As you can see, we do not have time, but together we shall create it."

(Translated by Pavle Ninković)