Pesničko veče za gastarbajtere
Pesničko veče za gastarbajtere
"Dobro nam dosli druze pesnice,
kada cete nam citati svoje radove?
Mozete li posle radnog vremena?"
"Posle radnog vremena radnici su umorni i jedva cekaju da stignu u barake."
"Mozete li u Subotu?"
"U Subotu radnici dovode sebe u red, peru se i krpe, i pisu pisma kuci."
"Mozete li u Nedelju?"
"U Nedelju radnici odlaze iz baraka, mladji u posetu devojkama, stariji na stanicu da cekaju voz."
"Znaci za pesme nemate vremena?"
"Vremena k'o sto vidite nemamo, ali cemo ga zajedno stvoriti."
EEN POËZIEAVOND VOOR GASTARBEIDERS
Wij heten u welkom vrienden dichters
Wanneer gaat u voor ons uit uw werk lezen
Kunnen jullie na werktijd
Na werktijd
Zijn de arbeiders moe
En haasten zich naar de barakken
Kunnen jullie op zaterdag
Op zaterdag verschonen de arbeiders zich
Ze wassen hun lijven en hun vodden
En schrijven brieven naar huis
Kunnen jullie op zondag
Op zondag gaan de arbeiders uit
De jongeren op visite bij hun meisjes
De ouderen naar het station
Om op de trein te wachten
Dus jullie hebben voor gedichten geen tijd
Tijd hebben we niet zoals u ziet
Maar die gaan we samen maken
© Vertaling: 1979, Kristien Warmenhoven
Voor het eerst gepubliceerd op Poetry International
Poetry Night For Migrant Workers
"Welcome, our dear poet,
when will you read us your works?
Can you do it after your shift?"
"After their shift, the workers are tired and can barely wait to return to their quarters."
"Can you do it on Saturday?"
"On Saturday the workers spruce themselves up, wash and mend their clothes, and write their letters home."
"Can you do it on Sunday?"
"On Sunday the workers leave their quarters, the younger ones visting their girlfriends, the older ones going to the station to wait for the train."
"So you don't have time for poems then?"
"As you can see, we do not have time, but together we shall create it."
(Translated by Pavle Ninković)