Susret

Сycpeт

Jедне се ноћи беше срела,

На једној зрачној стази,

Душа у небо што се пела,

и ангел што на свет слази.

Ангел исприча причу сјајну

Шта су небески врти,

А душа целе земље тајну:

Магију љубави и смрти.

И осмехну се ангел потом

На царство вечних зрака;

Душа заплака за лепотом

Игре светлости и мрака.

Susret

Jedne se noći beše srela,

Na jednoj zračnoj stazi,

Duša u nebo sto se pela,

I angel što na svet slazi.

Angel ispriča priču sjajnu

Šta su nebeski vrti,

A duša cele zemlje tajnu:

Magiju ljubavi i smrti.

I osmehnu se angel potom

Na carstvo večnih zraka ;

Duša zaplaka za lepotom

Igre svetlosti i mraka.

Encounter

An angel met a soul one time,

In the middle of the air,

Skyward set the soul to climb,

Earth-bound the angel fair.

The angel conveyed the wonder

Of heavenly gardens in a breath,

The soul spoke of earth’s own secrets;

Of the magic of love and death.

Then a smile crossed the angel’s face

The eternal rays to ponder so;

And the soul did weep for the grace

Of light and dark's game to know.

(Translated by Pavle Ninković)

Rencontre

Ils se sont rencontrés une nuit

Sur un sentier de lumière,

Elle, âme montant au ciel, lui,

Ange descendant sur la terre.

L’ange conta les brillants attraits

Des célestes jardins d’or,

Et l’âme du monde le secret :

Sa magie de l’amour et de la mort.

L’ange souriait à la pensée

Du royaume de rayons comble ;

L’âme pleurait la beauté

Du jeu entre la lumière et l’ombre.

(Traduit par Vesna Bernard-Radović)

Среща

Срещнаха се в небесата

в здрача на безкрая

ангел, слизащ към земята

и душа, възнесена към рая.

Ангелът изпя незнайни

притчи за небесните врата,

а душата сподели му земни тайни –

за магията на любовта и на смъртта.

Ангелът, усмихт и засия

с меките лъчи на вечността,

а душата безплътна заплака

за играта на светлината и на мрака.

(Превод: Даниела Бяндова)