Рендам црну роткву
док напољу
пада
ситан снег,
вејем љуткасте, беле пахуље
на даску од бамбусовог дрвета
а оне прште и на оно на шта не би смеле:
на сто, столице, кухињски под, руке.
Кад посечем прст
кап крви
упије белина.
Бог и ја, упослени сличним,
у јединству трајне разлике:
он без расипања пријатне љутине,
ја без једне капи крви
која љутину блажи
а да тога нисам ни свесна.
И тако, рендамо дуго
и једно и друго,
и једно друго,
док нас не савлада
ипак, увек иста
глад.
А напољу, мећава
изван нас одавно траје
и тако лако,
без икакве бриге,
помете сваки
па и заједнички
праг.
I grate a black radish
as God grates snow,
I rub the spicy flakes
on the bamboo cutting board
they shoot onto the table,
the chairs, the kitchen floor, my hands.
I cut my finger
the whiteness
soaks up the blood.
God and I grate
in unison: He without losing
any delightful zest,
and I minus a few drops of blood
soothing a heat
I'm oblivious to.
So we grate,
He and I,
and grate one another,
until exhausted
by the same
hunger.
Outside, the blizzard
howls, with ease
and without a care,
buries our
mutual
threshold.
(Translated from the Serbian by Steven and Maja Teref)
Rendam crnu rotkvu
dok napolju
pada
sitan sneg,
vejem ljutkaste, bele pahulje
na dasku od bambusovog drveta
a one pršte i na ono na šta ne bi smele:
na sto, stolice, kuhinjski pod, ruke.
Kad posečem prst
kap krvi
upije belina.
Bog i ja, uposleni sličnim,
u jedinstvu trajne razlike:
on bez rasipanja prijatne ljutine,
ja bez jedne kapi krvi
koja ljutinu blaži
a da toga nisam ni svesna.
I tako, rendamo dugo
i jedno i drugo,
i jedno drugo,
dok nas ne savlada
ipak, uvek ista
glad.
A napolju, mećava
izvan nas odavno traje
i tako lako,
bez ikakve brige,
pomete svaki
pa i zajednički
prag.
Am grating the black radish
while outside
a fine snow
is falling,
am strewing the hottish, white flakes
onto a bambus-wood board
and they are scattering even there where they are not allowed :
the table, chairs, kitchen floor, hands.
When I cut my finger
a drop of blood
gets soaked up by the whiteness.
God and me, on similar engagements,
in unity of permanent difference:
he without scattering of savoury hotness,
me with a drop of the blood less
which milds down the hotness
without me even being aware of it.
So, we are grating for a long time
one and another,
and each other,
until overwhelmed,
though, by the always same
hunger.
And outside, the blizzard
beyond us lasts since long ago
and so easily
without a worry,
it drifts over any,
and even our common
threshold.
(Translated by Slobodan Cekić)
Za Meju ♥