Grob na Lovćenu

Grob na Lovćenu

Ali ne, to još uvek nije vreme

To je jedno mesto

koje prepoznajem u prostoru

Mrtve su gore odakle ta reč dođe

Svingo s pticom lažljivom umesto lica koje

Svlada

tajna iza slepe maske. Rođenje je jedina nada.

Vidim smele mostove preko kojih nema ko da

prođe.

Spavaj ti i tvoja sudbina pretvorena u brdo,

kruta

gde provejava smrt i ljubav ne spasava.

Dan i noć si pomirio u svojoj smrti što nas

obasjava.

Taj san je u noći produžetak dana i puta.

Šta si ptica ili glas koji luga

pod divljim nebom gde te pesma ostavila samog

na vrhu Lovćena s čelom punim sunca, tamo

gde ne postoji vreme, gde jedna svetlost žuta

negde u visini čuva otisak tvoga lica.

Čoveče tajno feniks je jedina istinska ptica.

TOMB ON LOVĆEN 

(draft translation by Ámon Klára)

No. The time does not exist here at all.

This is just a place

That is known in this land.

The dead are on the mountain where the word came from

Sphynsk with a bird pretending the face of winner

Secret face behind a mask.

The birth is the only hope.

I see daring bridges which nobody can pass.

Sleep thou, and thy fate turned into a rigid hill,

Where death creeps and love vanished.

Day and night are unified in death, which shines on us.

The dream is turning the day and time into night.

The bird and voice are flying

under the wild sky, then the song is left on the

the peak of Lovćen in the bright sun, there

where the time does not exist, where a yellow light

in the heights will keep the shape of your face.

The wild secret phoenix is the only true bird.

TOMB ON LOVĆEN

(second translation by Ámon Klára)

No. The time does not exist here at all.

This is just a place of

Immense and loneliness.

The dead from the height whishper to us.

The Sphynsk with a bird pretends glory

But behind the mask a sceret mistery.

The birth is the only hope, forming

Fragile bridges, impossible for crossing.

Sleep thou, thy fate turned into a rigid hill,

Where death creeps and love vanished.

Day and night are unified in shining death,

The dream is turning the daytime into darkness.

Bird and voice are flying to the wild sky,

And the song is overwhelming

the peak of Lovćen in the bright sun,

where the time is immense,

where a yellow light in the heights

is forming the shape of your face.

The wild phoenix is flying in eternity.

SÍREMLÉK A LOVĆENEN

(Ámon Klára magyar fordítása)

Az idő - nos az itt nem létezik.

Ez pusztán egy hely,

Kietlen és végtelen.

A holtak a hegyen ezt üzenik.

A szfinx a madárral győzelmet mutat,

Valódi arca álarccal rejtve marad.

Az új élet itt a titkos remény,

Merész híd, melyen nincs átkelés.

Aludj csak, élted masszív hegyekbe tért,

Hol szerelem helyett halál a lét.

Nappal és éjjel itt fényes halállá válnak,

A hang s a madár vadul magasba csap.

S a Lovćenen a dal keringve száll,

Körüllengve a hegyek ormát.

Az idő végtelen aranysugara,

A magasban arcod körvonalazza.

A vad főnix madár a fellegekben jár.