Ni Bogova Ni Molitava

Ni bogova ni molitava

Ni bogova ni molitava!

Pa ipak biva ponekad da čujem

Nešto kao molitven šapat u sebi.

To se moja stara i večno živa želja

Javlja odnekud iz dubina

I tihim glasom traži malo mesta

U nekom od beskrajnih vrtova rajskih,

Gde bih najposle našao ono

Što sam oduvek uzalud tražio ovde:

Širinu i prostranstvo, otvoren vidik,

Malo slobodna daha.

Neither gods nor prayer

Neither gods nor prayer!

Yet occasionally I’ll hear in me 

Something like a whisper of a prayer.

That’s my old and eternal wish

Appearing from deep within

And soft-voiced it asks for a bit of room

In one of the infinite heavenly gardens,

Where I would finally find that

Which I always sought here in vain:

Breadth and vastness, an open view,

A little respite.

(Translated by Pavle Ninković)

Ni dieux ni prière

Ni dieux ni prière!

Pourtant, de temps en temps j’entends en moi

Quelque chose comme un murmure de la prière.

C'est mon souhait vieille et éternelle

Apparaissant de quelque part profond

Et d’une voix douce elle demande un peu de place

Dans l'un des jardins infini céleste,

Où je vais trouver enfin ce que

Depuis toujours je cherchais en vain ici:

L'étendue et l'immensité, une vue dégagée,

Un peu de répit.

(traduit par Pavle Ninković)