Ni Bogova Ni Molitava
Ni bogova ni molitava
Ni bogova ni molitava!
Pa ipak biva ponekad da čujem
Nešto kao molitven šapat u sebi.
To se moja stara i večno živa želja
Javlja odnekud iz dubina
I tihim glasom traži malo mesta
U nekom od beskrajnih vrtova rajskih,
Gde bih najposle našao ono
Što sam oduvek uzalud tražio ovde:
Širinu i prostranstvo, otvoren vidik,
Malo slobodna daha.
Neither gods nor prayer
Neither gods nor prayer!
Yet occasionally I’ll hear in me
Something like a whisper of a prayer.
That’s my old and eternal wish
Appearing from deep within
And soft-voiced it asks for a bit of room
In one of the infinite heavenly gardens,
Where I would finally find that
Which I always sought here in vain:
Breadth and vastness, an open view,
A little respite.
(Translated by Pavle Ninković)
Ni dieux ni prière
Ni dieux ni prière!
Pourtant, de temps en temps j’entends en moi
Quelque chose comme un murmure de la prière.
C'est mon souhait vieille et éternelle
Apparaissant de quelque part profond
Et d’une voix douce elle demande un peu de place
Dans l'un des jardins infini céleste,
Où je vais trouver enfin ce que
Depuis toujours je cherchais en vain ici:
L'étendue et l'immensité, une vue dégagée,
Un peu de répit.
(traduit par Pavle Ninković)