Život

Život

Sve to ne zavisi od mene. 

Setim se kako beše lep, 

nad vodama dubokim nekim, 

     kao mesec beo, 

sa lukom tankim 

     jedan most. 

I vidiš, to uteši me. 

Ne zavisi od mene. 

Dosta je da toga dana, 

zemlja oko mene zamiriše preorana, ili da oblaci prolete, 

malo niže, 

pa da me to potrese. 

Ne, ne od mene. 

Dosta će biti ako, jedne zime, 

iz vrta jednog zavejanog 

istrči neko ozeblo, tuđe dete, i zagrli me. 

Life

None of it depends on me.

I recall how beautiful it was,

    a bridge above the deep waters,

like a thin arched

    white moon.

And you see, it comforts me.

Not on me.

The other day,

the ground around me smells of plough, or the clouds run

a bit lower,

and it upsets me.

No, not on me.

It will be enough if, one winter,

somebody else's child, shaking from cold,

runs out of a snowy garden and hugs me.

Das Leben

Das alles hängt nicht ab von mir

Ich denke oft daran: Wie schön war doch der Tag

Über tiefen Wassern,

weit wie der Mond

mit dem dünnen und weichen Bogen,

eine Brücke. Siehst du, das

hat mich getröstet.

Das hängt nicht ab von mir.

Es ist genug, daß ich riechen kann

An diesem Tag die umgeackerte Erde,

daß die Wolken fliegen

etwas niedriger,

um mich zu erschüttern.

Es ist genug, wenn im Winter

Auf einem verschneiten Garten

Ein fremdes Kind

herausgelaufen kommt

und einen umarmt.

(Translation from Poezija by Jovica Letic)

Ζωή

Τίποτα δεν εξαρτάται από μένα.

Θυμάμαι πόσο όμορφη ήταν,

η γέφυρα πάνω στα βαθιά νερά,

σαν ένα λεπτό αψιδωτό

λευκό φεγγάρι.

Και βλέπεις, αυτό με παρηγόρησε.

Δεν εξαρτάται από μένα.

Αρκεί την άλλη μέρα,

γύρω μου το χώμα οργωμένο να μυρίσει, ή τα σύννεφα να πετάξουν

λίγο χαμηλότερα,

και αυτό να με ταρακουνήσει.

Όχι, όχι από μένα.

Θα είναι αρκετό άμα, ένα χειμώνα,

απο ένα χιονισμένο κήπο

κάποιου άλλου το παιδί κρυωμένο, τρέξει και μ'αγκαλιάσει.

(poetreated (Panos Xourafas))