Srp Na Nebu

Srp na nebu

Ti nezaboravljena moja

na rodnom polju iznenadna ženka,

ostaj mi senka, senka.

Ko redovi zarđalih kosa

kukuruz je na suncu zreo.

Teška si bila, vrela i bosa

kao snop žita kad se razgrne.

Oči ti behu male al crne

kao rupice na fruli.

Kad mi na tebi svaki zglavak vreo

od slasti poče da trne

raširila si se, i uzdrhtala,

ko zemlja ispod grana trulih.

U crnom dugom svilenom plaštu

po svetu bludim.

I svud gde stignem šapatom budim

bolan osmeh, suze i maštu.

Sviram smrt,

al mi gudalo rasipa nehotične zvuke.

A zidove mrtve i oblake što plove

blago mi miluju ruke.

Jednako ćarlija kao dalek vrt

tragom mojim senka moja,

puna žita i neba vedra,

vrela kao jedra nedra tvoja.

I dom mi se noću prepliću na ruci

gole žene, i zvuci

grvavih nakita strašnih,

teške svile i listovi prašni,

čim pred zoru svane,

nebo mi je rosno ko ravne poljane,

a Mesec se nad njima sja

kao srp.

Garnizon u Komoranu, 1918

UNE FAUCILLE DANS LE CIEL

Toi, mon inoubliable 

inattendue petite femme des champs du pays natal, 

reste une ombre. 

 

En rangées de faux rouillées 

le maïs a mûri au soleil. 

Pieds nus, tu étais lourde et chaude 

comme une gerbe de blé que l'on brasse. 

Tes yeux étaient petits, mais noirs 

comme les trous d'un pipeau. 

Quand tous les membres brûlants 

s'engourdirent de volupté 

tu te déployas, frémissante, 

comme la terre sous des branches pourries. 

 

Dans un long manteau de soie noire 

j'erre par le monde, 

murmurant des mots qui font naître 

des sourires tristes, des larmes, des songes. 

Je joue la mort, 

mais son archet produit des sons inattendus. 

Et les murs morts, les nuages errants 

caressent doucement mes mains. 

Et toujours gazouillant comme un jardin lointain 

mon ombre suit mes pas, 

pleine de blé, de ciel serein, 

chaude comme ton sein généreux. 

 

Quand vient la nuit, ma main fait naître 

des femmes nues, le cliquetis 

des bijoux sanglants et terribles, 

de lourds tissus de soie, des feuillets poussiéreux, 

mais dès que l'aube point, 

mon ciel se couvre de rosée 

comme les clairières de mon plat pays 

au-dessus desquelles la lune scintille 

comme une faucille. 

 

1918

(© Traduit du serbe par Jean Descat)