Sinoć, kad se vratih iz topla hamama,
Prođoh pokraj bašte staroga imama;
Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina,
S' ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je, pusta! Tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kada šeće i plećima kreće...
- Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!
Ja joj nazvah selam. al' moga mi dina
Ne šće ni da čuje lijepa Emina,
No u srebren ibrik zahitila vode
Pa po bašti đule zalivati ode;
S grana vjetar duhnu pa niz pleći puste
Rasplete joj one pletenice guste,
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
No meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
Синоћ, кад се вратих из топла хамама,
Прођох покрај баште старога имама;
Кад тамо, у башти, у хладу јасмина,
С' ибриком у руци стајаше Емина.
Ја каква је, пуста! Тако ми имана,
Стид је не би било да је код султана!
Па још када шеће и плећима креће...
- Ни хоџин ми запис више помоћ неће!
Ја јој назвах селам. ал' мога ми дина
Не шће ни да чује лијепа Емина,
Но у сребрен ибрик захитила воде
Па по башти ђуле заливати оде;
С грана вјетар духну па низ плећи пусте
Расплете јој оне плетенице густе,
Замириса коса ко зумбули плави,
А мени се крену бурурет у глави!
Мало не посрнух, мојега ми дина,
Но мени не дође лијепа Емина.
Само ме је једном погледала мрко,
Нити хаје, алчак, што за њом црко'!..
Zu Nacht, als ich heimging vom warmen Hamam
Ganz nahe beim Hause des alten Imam.
Stand sie im Garten, im Schutz der Jasmine,
den Krug in der Händ die schöne Emine.
Welch Mädchen, welch Wesen! Fürwahr beim Imam,
Sie wäre ein Schmuck dem Seraile des Sultan!
Und erst, wenn sie schreitet, die Schultern bewegt...
-Mir helfen kann nicht mal des Hodschas Gebet!
„Salam ich sie grüßte. Bei meinem Galuben,
Die schöne Emina will´s nich erlauben,
Den Krug nur geht sie mit Wasser zu füllen,
Den Durst der Rosen im Garten zu stillen.
Der Wind von den Zweigen umweht die Gestalt,
Er löst ihre Haare mit sanfter Gewalt,
Und gleich Hyazintchen so duftet ihr Zopf,
Daß Schwindel erfaßt meinen trunkenen Kopf.
Fast wär´ichgetaumelt, beim menem Leben,
Die schöne Emina mag mir nichts geben,
Sie schaut mich nur an mit finsterem Blick,
Beachtet mich nicht, auch wen ich ersticke!
Last night, returning from the warm hamam,
I passed by the garden of the old imam,
And lo, in the garden, in the shade of a jasmine,
There with a pitcher in her hand stood Emina.
What beauty! By my Muslim faith I could swear,
She wouldn’t be ashamed if she were at the sultan’s!
And the way she walks and her shoulders move...
-Not even a hodja’s amulet could help me!
I offered her salaam, but by my faith,
Beautiful Emina wouldn’t even hear it.
Instead, scooping water in her silver pitcher,
Around the garden she went to water the roses.
A wind blew from the branches down her lovely shoulders
Unravelling those thick braids of hers.
Her hair gave off a scent of blue hyacinths,
Making me giddy and confused!
I nearly stumbled, I swear by my faith,
But beautiful Emina didn’t come to me.
She only gave me a frowning look,
Not caring, the naughty one, that I’m crazy for her!
Gestern, als ich heimkam
vom dampfenden Hamam,
Schritt ich nah am Garten
unsres alten Imams.
Doch siehe, im Garten,
im Schatten der Jasminen,
Die Kanne in Händen,
steht junge Emina.
Bei Gott, was für Schönheit!
Ich schwör' bei meinem Glauben,
Sie würde sich nicht schämen,
sogar bei dem Sultan!
Und wenn sie dann schreitet,
die Schultern bewegend...
- kein Imam-Gebet mehr
wird mir da noch helfen!
Ich rief ihr den Selam,
doch – Gott mag es zeugen –
die schöne Emina
wollt’ mir nicht mal hören.
Die silberne Kanne,
füllte sie mit Wasser,
Lief den Garten entlang,
Rosen zu begießen.
Vom Ast strich der Windhauch
hinab ersehnten Schultern
Entwand diesen ihren
schön geflochten Zöpfe,
Aus den Haaren duftet’s
wie blaue Hyazinthen,
Da begann um mein Haupt
sich die Welt zu drehen!
Fast wär’ ich getaumelt,
Gott ist meiner Zeuge,
Die schöne Emina
kam mir nicht entgegen.
Sie hat mich nur einmal,
mürrisch angesehen,
Der Gemeiner egal,
kann wegen ihr sterben!...
(Übersetzung Slobodan Cekić)
Za Meju ♥