Tajna ljubav

Tajna ljubav

Uzdahnu devojka,

Uzdahnu i ja,

Uzdisaji, njen i moj,

Jedan drugog vija.

Leteli su prolecima,

Po cvetov'ma svima,

Zumbul trenu pa oba

U sebeka prima.

Slavujak se napio

Iz case zumbula,

Lin'o pesmu iz srca,

Zora ga je cula.

Cula ga je devojka,

Cuo sam ga i ja,

Opet uzdah njen i moj

Jedan drugog vija.

Zna se mesto izabrano

Nasih uzdisaja,

Otkud slavuj svaku noc

Srdasce napaja.

A ujutru peva nam,

Mi slusamo nemo,

Pa sve bolje i bolje

Pesmu razumemo.

O, zumbule, zumbule!

O, ti zoro sjajna,

O, prolece, prolece,

O, ljubavi tajna!

                            [1839]

Mysterious Love

INTO the air I breathed a sigh ; 

She, afar, another breathed 

Sighs that, like a butterfly, 

Each went wandering low and high, 

Till the air with sighs was wreathed. 

When each other long they sought, 

On a star-o'er-twinkled hill 

Jasmine, trembling with the thought, 

Both within her chalice caught, 

A lover's potion to distil. 

Drank of this a nightingale, 

Guided by the starlight wan 

Drank and sang from dale to dale, 

Till every streamlet did exhale 

Incense to the waking dawn. 

Like the dawn, the maiden heard ; 

While, afar, I felt the fire 

In the bosom of the bird ; 

Forth our sighs again were stirred 

With a sevenfold desire. 

These we followed till we learned 

Where they trysted ; there erelong 

Their fond nightingale returned. 

Deeper then our longings burned, 

Deeper the delights of song. 

Now, when at the wakening hour, 

Sigh to sigh, we greet his lay, 

Well we know its mystic power 

Feeling dawn and bird and flower 

Pouring meaning into May. 

Jasmine, perfume every grove ! 

Nightingale, forever sing 

To the brightening dawn above 

Of the mystery of love 

In the mystery of spring ! 

(Translated by Nikola Tesla and Robert Underwood Johnson)

L'Amour Secret

La jeune fille a soupiré,

Je soupirais aussi,

Nos soupirs, le sien, le mien,

L’un l’autre poursuit. 

Ils volaient par le printemps

Et par toutes les fleurs,

Soudain cligna la jacinthe

Et les prit dans son cœur. 

Un rossignol s’enivrait

D’un calice de jacinthe,

Douce fut ensuite sa chanson,

L’aube entendit sa plainte. 

La jeune fille l’entendit,

Je l’entends aussi –

Que de soupirs, le sien, le mien,

L’un l’autre poursuit. 

Là est le lieu d’élection,

La source des soupirs,

D’où s’abreuvent chaque nuit

Les cœurs près de périr. 

Chante à l’aube le rossignol,

On l’écoute en silence,

Puis comprend de mieux en mieux

De la chanson le sens.

(Traductions de Boris Lazić)