Mrtva luka

Mrtva luka

Znam: ima jedna mrtva luka

I 'ko se u njoj nađe

Čuti će ujutro pjevanje ćuka

I vidjet će umorne lađe.

Brodovi u njoj vječito snivaju

Kako se brodi,

Al' njihova sidra mirno počivaju

U plitkoj vodi.

I tako u snovima gledajuć sreću,

A plovit se boje,

Na jarbole šarene zastave meću,

I — stoje.

Dead Port 

This I know: there is a dead port

That whoever might prowl

Will hear the morning owl

And see a tired boat.

There, ships forever dream

Of how great sailing would be

But their anchors rest keen

In shallows of the sea.

They look at happiness with zeal,

But are afraid to go past.

They rig colour flags on the mast

- And are still.

(translated by Davor Juricic)

Port dormant

Il y a un port dormant, je le sais
Et qui s’y trouve
Entendra au matin la chouette chanter
Et verra des navires éreintés.

Bateaux rêvant là éternellement
De fendre les flots
Cependant que leurs ancres reposent tranquillement
Dans les peu profondes eaux.


Et c’est ainsi qu’ils cherchent en songes le bonheur

Mais redoutent de naviguer

Mettant à leurs mâts des pavillons chamarrés

Et – sans un mouvement demeurent.  

(Traduit par Geoffroy Lorin)