Hronika

Hronika

Prvog dana pomreše ptice i zmije nastaniše gnezda i vetrove

Drugoga dana ribe izađoše iz vode i voda oteče prazna

Trećega dana šuma je pošla prema gradu a grada nigde

Četvrtoga dana sazidaše ćele-kulu od lobanja i skrguta

Petoga dana šuma je skupljala kraj reke obezglavljene leševe

Šestoga dana malo vatre zaljubljeno nalik na sunce

Sedmoga dana ne zapevaše anđeli

Osmoga dana u ponedeljak prvi put zapeva ptica

od pepela i zid progovori.

Chronicle

On the first day birds died and snakes moved into the nests and winds

On the second day fish left waters and water flowed away empty

On the third day forest went to town but town was nowhere to be found

On the fourth day the Tower was built of skulls and teeth

On the fifth day forest was collecting headless bodies by the river

On the sixth day a little fire in love alike sun

On the seventh day angels did not sing

On the eighth day on Monday the first bird sung from ash

and the wall spoke.

(Translated by Aleksandra Milanović)

Chronics

On the first day, birds died and serpents lodged in the nests and winds

On the second day, fish went out of water, and water flew away empty

On the third day, the forest moved towards town, but town was lost in nowhere

On the fourth day they erected the ćele-kula made of skulls and of shrieks,

On the fifth day, the forest was collecting the headless bodies in the river's bank

On the sixth day small fires wanted to imitate the sun

On the seventh day, angels did not yet sing

But on the eight day, the ash-bird sang

and the wall whispered.

(translation: Dragomir Kovacevic) 

Krónika

Az első napon kimúltak a madarak és kígyók lepték el a fészkeket szeleket

A második napon kijöttek a vízből a halak és üresen folyt a víz

A harmadik napon a város felé indult az erdő de város sehol

A negyedik napon kobakokból és fogcsikorgatásból koponyatornyot építettek

Az ötödik napon az erdő lefejezett tetemeket szedett össze a folyóparton

A hatodik napon valami naphoz hasonló szeretettűz kerekedett

A hetedik napon az angyalok még nem daloltak

A nyolcadik napon hétfőn énekelt először egy hamumadár és megszólalt a fal.

(translated by Fehér Illés)

La chronique

Le premier jour, les oiseaux moururent et les serpents déménagèrent dans les nids et les vents

Le deuxième jour, les poissons quittèrent l'eau et l'eau s'écoula vide

Le troisième jour, la forêt partit vers la ville, mais aucune trace de la ville

Le quatrième jour, ils construisirent un tour des crânes et du grincement

Le cinquième jour, la forêt recueillit près de la rivière les corps décapités

Le sixième jour, un peu de feu amoureux ressemblant le soleil

Le septième jour, les anges ne commencèrent pas à chanter 

Le huitième jour, Lundi, le oiseaux de la cendre commencera à chanter pour le premier fois et la mur commencera à parler.

(traduit par Pavle Ninkovic)