Rekvijem
РеквиjемОвога пута
умро jе неко близу
Реквиjем
у сивом парку
под затвореним небом
Жене су пошле за мртвим телом
смрт jе остала у празноj соби
и спустила завесу
Осетите
свет jе постао лакши
за jедан људски мозак
Приjатна тишина после ручка
босоног дечак седи на капиjи
и jеде грожђе
Зар ико остане веран
ономе што изгуби
Не журите се са смрћу
нико на никог не личи
синови мисле на играчке
И не опраштаjте се при одласку
то jе смешно
и погрдно
© Миодраг Павловић
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Requiem
This time
Somebody close has died
Requiem
Inside a Grey park
Underneath a closed heaven
Women have gone behind the dead body
Death has lingered in the empty room
And pulled down the curtain
You now sense
The world has become lighter
By a single human brain
In the pleasant silence after lunch
A barefoot young boy sits on top of the gate
Whilst eating grapes
Does anyone remain faithful
To the one who has been lost?
Do not rush forward towards death
No one is like any other
Children thinking about toys
I will not forgive you at your parting
That's amusing
And insulting
(Translated by Kieran McGill)
Requiem
Diesmal
ist jemand in der Nähe gestorben
Requiem
im grauen Park
unter geschlossenem Himmel
Frauen folgten dem toten Körper
zurück im leeren Zimmer blieb der Tod
und ließ den Vorhang fallen
Spürt ihr
die Welt ist leichter geworden
um ein menschliches Gehirn
Angenehme Ruhe nach dem essen
barfuß sitzt ein Junge im Haustor
und isst Trauben
Bleibt auch nur einer treu
dem den er verliert
Beeilt euch nicht mit dem Tod
keiner ist dem anderen ähnlich
Söhne denken an Spielzeug
Und nehmt nicht Abschied bei der Abreise
das ist lächerlich
und schandbar
(Aus dem Serbischen von Peter Urban)
aus: Einzüge nach Cremona
Frankfurt am Main : Suhrkamp Verlag 2002.