Đulići uveoci VIII
Ђулићи увеоци VIII
Mртво небо, мртва земља,
Не мичу се магле сиве;
Мртви дани, мртве ноћи,
— Само боли јоште живе.
Тоне, пада мртва нада
У наруче мртвом Богу,
Изумрло што је могло,
Само боли још не могу.
Навикла се суза оку,
Издахнути ту је рада;
Ал’се с мртва ока враћа,
Па на мртво срце пада.
Мртво срце суза буди,
Падајући на њ са виса,
Из њег’ ничу ове песме,
Мртво цвеће без мириса
Roses fanées VIII
Le ciel est mort, la terre est morte,
Inertes sont les brumes grises ;
Les jours sont morts, mortes les nuits,
Seule une douleur vive se grise.
L’espoir est mort, il sombre, chute
Dans le giron d’un dieu de mort,
Tout ce qui le pouvait s’éteint,
La douleur seule ne puit encor.
La larme s’est à l’œil unie,
Elle aimerait s’éteindre là.
Mais d’un œil mort elle s’en retourne,
Pour retomber sur un cœur las.
Chute la larme depuis les cimes,
Pour éveiller le cœur défunt,
C’est là que les chants s’épanouissent,
Ces fleurs mortes sans nul parfum.
(Traductions de Boris Lazić)