Refren

Refren

Znadem za neme sutone,

Kad sav šum zemlje nestane -

Gde srce za čas prestane,

A duša zavek utone.

Znadem za noći zvezdane,

Gde se sva svetlost prolije,

Da čašu tuge dolije,

Prokaže bola bezdane.

Znam ljubav kad se useli

U srca sjajne palače,

Pa tužna pesma rasplače,

Radosna pesma ucveli.

Znadem za čase čamotne,

Jeseni gorke, zgružene:

Sve stvari stoje združene,

Samo su duše samotne.

Ritournelle

Je sais les mornes crépuscules

Où sur terre tout son disparaît –

Le cœur dans l’instant à l’arrêt,

Et l’âme, à jamais, qui bascule.

Je sais les nuits où les étoiles,

Versant leur clarté profuse,

La tristesse dans l’âme infusent

Et abîmes de douleur dévoilent.

Je sais l’amour qui s’introduit

Dans les brillants palais du cœur, 

Quand la chanson triste pleure

Et la joyeuse supplicie.

Je sais les temps lents de jachère

Les automnes âcres, racornis :

Toutes choses se tiennent unies,

Seules les âmes sont solitaires.

(Traduction : Vesna Bernard-Radovic)

Refrain

Ismerem a néma alkonyokat,

mikor minden zaj eltűnik a földről,

a szív megáll egy pillanatra,

és a lélek örökre elsötétül.

Ismerem a csillagos éjszakákat,

mikor a fény kiömlik és túlárad,

kicsordul minden keserű pohár,

s meztelen marad kínjával a mélység.

Ismerem a szerelmet, ha befészkel

a szívnek pompás palotáiba,

s akkor a bús dalok megríkatnak,

és megvéreznek a vidám rímek.

Ismerem a szorongás napjait,

a keserű és csüggedt őszöket,-

óh, mindent titkos szálak fűznek össze,

csak a lelkek maradnak így, külön...

1922

(Translated by Babits Mihály)