Na vest o smrti gospođe M.T.

Na vest o smrti gospođe M.T.

Kakav dobro obavljen posao, Smrti,

kakav uspeh,

srušiti takvu tvrđavu!

Požderati toliko mesa, skrckati toliko kostiju

za tako kratko vreme.

Potrošiti toliku energiju,

brzo, kao kad se ispuši cigareta.

Kakav je to bio posao, Smrti,

kakva demonstracija sile.

(Kao da ti ne bismo

verovali na reč.)

pesma posvećena Miri Trailović (15.08.1989)

On The News Of The Death Of Lady M.T.

Oh very well done indeed, Death,

what an achievement,

to bring down such a fortress!

To devour so much flesh, grind up so much bone

in such a short space of time.

To exhaust so much energy,

quickly, as if fizzling out.

What a result, Death,

what a demonstration of strength,

(As if we wouldn't have

taken your word for it.)

poem dedicated to Mira Trailović (15.08.1989)

(Translated by Pavle Ninković)

M.T. asszony halálhírére

Mily jól végzett munka, Halál,

minő dicsőség

ledönteni ily erődítményt!

Fölzabálni ennyi húst,

föltörni ennyi csontot

ily rövid idő alatt.

Elpazarolni ennyi energiát,

gyorsan, ahogy egy cigarettát szívunk el.

Milyen munka volt ez, Halál,

milyen demonstrációja az erőnek.

(Mintha nem hinnénk

neked becsületszóra.)

Mira Trailović jugoszláv rendezőnő (1924-1989)

(Translated by Bozsik Péter)

Στην Αναγγελία Θανάτου Της Κυρίας Μ.Τ.

Καλώς τα κατάφερες Θάνατε

Τι επιτυχία

Να γκρεμίσεις ενα τέτοιο φρούριο

Να καταπιείς τόση σάρκα, να θραύσεις τόσα κόκκαλα

σε τόσο λίγο χρόνο

Να χαλάσεις τόση ενέργεια

γρήγορα, μέχρι να σωθεί ένα τσιγάρο.

Τι θαυμάσια δουλειά ήταν αυτή Θάνατε

Τι επίδειξη δύναμης ήταν αυτή.

(Σαν να μην σε πιστεύαμε,

σαν να μας το λεγες απλά.)

ποίημα αφιερωμένο στη Μίρα Τράιλοβιτς 

(poetreated (Panos Xourafas))