More za radnike
More za radnike
Dok se u tvojim stihovima dosađuju reči
beznadežne i na smrt osuđene,
ovo je more poema koja se ne ustručava.
Njene su metafore plovne, opasne,
urnebesne i umiljate, sasvim fotogenične.
Možda bi ti ukrao njihovu so i učinio ih
bljutavim
ali pred morem ti si nedostojan.
More samo sebe opeva, bezobrazno i slobodno
rimuje se čime god stigne,
iako nevično srodnosti zbog svoje nadarenosti.
Njegove su dubine mudrije
od svih tvojih aforizama.
More voli ribare koji ga potkradaju puni
ljubavi
i mornare koji koriste opasnosti što im pruža
dok ne zalutaju i posle.
More ne voli one koji mu se udvaraju
kao svojoj vlastitoj mudrosti sporo i oprezno.
More, ako voli, voli radnike na odmoru
koji tri noći ne spavaju dok dođu do mora;
a kad dođu, kažu: "lepo je naše more",
požure da pocrne i da se vrate kućama.
Sea for the workmen
While in your verses the words are bored
hopeless and condemned to death
this is the sea of poems that doesn't hesitate.
It's metaphors are navigable, dangerous
hilarious, sweet and entirely photogenic.
Maybe you'd like to steal their salt and make them
tasteless
but before the sea you are unworthy.
Sea sings of itself, naughty and free
it rhymes with whatever
though, due to it's talents, unskillful with what it's akin to.
It's depths are wiser
than all of your aphorisms.
Sea likes the fishermen that steal from it full
of love
and sailors that use the dangers that it provides
until they stray and after.
Sea doesn't like those that woo it
like their own wisdom slow and careful.
Sea, if it loves, loves workmen on vacation
that don't sleep for three nights until they reach the sea;
and when they do, they say: "it is beautiful, our sea",
then rush to tan and go back home.
(Translated by Aleksandra Milanović)