Izmedju dva dana

Izmedju dva dana

I

Prošla je pored kuće

gde se pali svetlost pije mleko i spava

i ostavila na trotoaru svoje stope

kao klavirske dirke

od tada nosim na usnama

poljubac veliki ko njeno čelo

i smišljam reč

koja će je pronaći i prepoznati

II

RODIO SAM SE JUTROS uprkos svim podacima o meni

a ipak sam stariji od jutra i od sutra

i nisam zaboravio ništa što je bilo pre moga

rođenja

i sećam se svega što je bilo posle moje smrti

i nisam kriv nizašta što se desilo juče

III

kažem

ćutim

izgovorena reč stoji nasuprot meni

optužuje me

nasmejem se

reč se vraća postiđena u moja usta

moje me reči ne prepoznaju

IV

VOLEO SAM JE

I SREO SAM JE NA TROTOARU

ONOGA JUTRA KAD SAM SE RODIO

I BILO MI JE KRIVO STO JE ONA POSTOJALA I JUČE

juče je ono što je bilo davno 

juče je ono što je bilo pre 24 časa 

juče je ono što nikada nije bilo 

juče je sve ono što je bilo i nije bilo prije 24 časa 

sutra je ono što će biti ko zna kada 

sutra je ono što će biti posle 24 časa 

sutra je ono što nikada neće biti 

sutra je sve ono što će biti i neće biti posle 24 časa 

danas je okamenjeno vreme između juče i sutra 

danas jedina smetnja da bude sutra 

kameno danas koga uporno razbijaju otkucaji časovnika 

časovnik na zidu je jedina savest

Between Two Days

I

She passed by the house 

Where the light is turned on, milk drank and one sleeps

And left on the pavement her footprints

Like piano keys

Since then I bear on my lips

A kiss as large as her forehead

And I am thinking up a word

That will find and recognise her

II

I was born this morning in spite of all statistices about me

And still I am older than the morning and tomorrow

And have forgotten nothing that was

Before my birth

And remember everything that was after my death

And cannot be blamed for anything that happened yesterday

III

I speak

I am silent

A spoken word faces me

Accuses me

I smile

The word returns ashamed to my mouth

My words do not recognise me

IV

I loved her

And met her on the pavement

On the morning of my birth

And was sorry that she existed still yesterday

(Translated by Nicholas Cobic)

Két nap között

I

Az a ház előtt ment el

ahol villanyt gyújtanak tejet isznak és alszanak

és zongorabillentyűkként hagyta

lábnyomait az aszfalton

azóta ajkamon hordom

homloka nagyságú csókját

és azt a szót keresem

mely megtalálja és felismeri

II

MA REGGEL SZÜLETTEM adataim ellenére

mégis öregebb vagyok a reggeltől és a holnaptól

és a születésem előtti korból semmit sem

feledtem

és emlékszem a halálom utáni történtekre

és a tegnap történtekért nem vagyok felelős

III

beszélek

hallgatok

a kimondott szó velem szemben áll

vádol

elmosolyodok

pironkodva tér vissza számba a szó

szavaim nem ismernek fel

IV

SZERETTEM

SZÜLETÉSEM REGGELÉN

AZ ASZFALTON TALÁLKOZTUNK

ÉS SAJNÁLTAM HOGY TEGNAP IS LÉTEZETT

V

a tegnap az ami régen volt

a tegnap az ami 24 órával előbb volt

a tegnap az ami sosem volt

a tegnap mindaz ami 24 órával előbb volt és nem volt

a holnap az ami ki tudja mikor lesz

a holnap az 24 óra múlva lesz

a holnap az ami sosem lesz

a holnap mindaz ami 24 óra múlva lesz és nem lesz

a ma a tegnap és holnap közötti megkövesült idő

a ma egyetlen akadálya hogy holnap lesz

kőszerű az óra ketyegése töri darabokra

az egyetlen belső tanú a falióra

(translated by Fehér Illés)