kto korzysta z naszych przekładów

Udzielone zezwolenia:

    • 26 STYCZNIA 2009 / forum internetowe: SISTERS-CODZIENNE ŻYCIE MUZUŁMANKI (http://www.sisters.fora.pl/): Zespół "OISLAMIE" udzielil zezwolenia na wykorzystywanie fragmentów tekstów opublikowanych na niniejszej stronie jak również podstronie BANK FATW na powyższym forum pod warunkiem podania linku do strony OISLAMIE lub BANK FATW (bądź do dokumentu na nich opublikowanego bezpośrednio) wyłącznie w celach dawah, tj. propagowania wiedzy o islamie nie przynoszącej jakichkolwiek ziemskich zysków, dochodów finansowych, itp. Nie udzielono zgody na kopiowanie i publikowanie w jakiejkolwiek formie (w internecie czy drukiem) całości Księgi czy Rozdziału jakiegokolwiek tłumaczenia (zwłaszcza: zbioru Sahih Bukhariego, Tafsiru Ibn Kathira, Riyad us-Salihiin Nawawiego) ani na tworzenie odrębnej biblioteki z Ksiąg, Rozdziałów czy całych przekładów, artykułów opublikowanych na stronach O ISLAMIE/BANK FATW. Zezwolenie niniejsze obejmuje również projekt bezpłatnego dawah tworzenia filmów o islamie oraz muzułmanach.

    • 09 MARCA 2009 / MUZUŁMAŃSKIE STOWARZYSZENIE KSZTAŁTOWANIA KULTURALNEGO: na ręce b. Abdul-Salam Al-Medhagi udzielono zgody na wykorzystanie fragmentów opracowań i tłumaczeń na warunkach jak niżej: a) wykorzystanie fragmentów tekstów opublikowanych na stronie „OISLAMIE” lub/oraz „BANK FATW” w publikacjach Muzułmańskiego Stowarzyszenia Kształcenia i Kultury powinno być tylko i wyłącznie w celu da’wah to jest propagowania wiedzy o islamie nie przynoszącej jakichkolwiek ziemskich zysków, dochodów finansowych, to znaczy pod warunkiem pełnej nieodpłatności materiałów, publikacji, w których wykorzystywane byłyby jakiekolwiek fragmenty przekładów, artykułów zamieszczonych na stronach: „OISLAMIE” bądź „BANK FATW”, w tekście publikacji powinno pojawić się zastrzeżenie "Egzemplarz bezpłatny"; b) w publikacjach, przy każdym cytacie fragmentów opracowań, tekstów i tłumaczeń z ww stron, należy umieścić tytuł, dane autora oryginału (jeśli takowe są dostępne) oraz tłumaczki; c) fragmenty opracowań, tekstów i tłumaczeń opublikowanych na stronach jw powinny być cytowane w publikacjach MSKK w niezmienionej formie; d) fragmenty opracowań, tekstów i tłumaczeń opublikowanych na stronach jw nie mogą być użyte w kontekście, który w jakikolwiek sposób wypaczałby ich sens; e) zespół "OISLAMIE" zastrzegł sobie prawo do wglądu w ww publikacje MSKK, przed ich opublikowaniem, celem weryfikacji i ewentualnej korekty cytowanych fragmentów opracowań, tekstów i tłumaczeń ze stron „OISLAMIE” i „BANK FATW”. Niedopełnienie jednego z powyżej wymienionych warunków (§1.1a, §1.1b, §1.1c, §1.1d, §1.1e,) skutkuje nieudzieleniem zgody przez zespół „OISLAMIE” na wykorzystywanie w publikacjach MSKK jakichkolwiek tekstów opublikowanych na którejkolwiek z wymienionych powyżej stron internetowych. Nie udzielono zgody na kopiowanie, przetwarzanie, czy publikowanie w jakiejkolwiek formie (m.in. w Internecie, drukiem czy na jakichkolwiek innych nośnikach takich jak CD i im podobne) całości jakiejkolwiek Księgi/Ksiąg z polskiego przekładu zbioru Sahih Bukhariego, ani całości jakiegokolwiek Rozdziału/Rodziałów z polskiego przekładu zbioru Riyadus-Salihiin Nawawiego, ani całości tafsiru jakiejkolwiek Sury/Sur z polskiego przekładu Tafsiru Ibn Kasira opublikowanych na stronie „OISLAMIE”, oraz całości jakiejkolwiek fatwy bądź zbioru fatw opublikowanych na stronie „BANK FATW”. W celu uzyskania odpowiednich pozwoleń na powyższe, zgody udzielić muszą bezpośrednio autorki przekładów (dane kontaktowe przy tłumaczeniach na stronach).

    • 10 KWIETNIA 2009 / p. Karolina Mirys / udzielono zgody na wykorzystywanie fragmentów opracowań oraz przekładów opublikowanych na stronie OISLAMIE (http://sites.google.com/site/oislamie/) oraz BANK FATW (http://sites.google.com/site/bankfatw/) w pracy poświęconej różnicom między islamem a Zachodem na podstawie mediów, (kierunek studiów: stosunki międzynarodowe, specjalizacja: arabistyka), pod warunkiem podania źródła (nazwy strony, linku do cytowanego artykułu, tytułu oryginału plus danych autora jeśli takowe są dostępne oraz danych autorki przekładu). Zgoda powyższa nie obejmuje jakiekolwiek innego (niż w pracy jak wyżej) wykorzystania fragmentów czy całości przekładów, artykułów.

UWAGA!

    • Większość tekstów na stronie Al-Muslimun to teksty publikowane przez nas na łamach grupy internetowej halaqa_pl (działalność zawieszona) oraz grupy dyskusyjnej Muzułmanka (muzulmanka@yahoogroups.com). Teksty te mogą zawierać błędy, albowiem są to dawne wersje przekładów, które na potrzeby strony OISLAMIE zostały uaktualnione i na stronie OISLAMIE opublikowane. Za teksty publikowane na stronie Al-Muslimun, zespół OISLAMIE nie odpowiada.