W całym przekładzie Tafsiru Ibn Kasira transliteracja arabskich słów w tekście została uproszczona przez tłumaczki adekwatnie do wymowy polskiego czytelnika. Natomiast tam gdzie jest to konieczne, a przede wszystkim w transliteracji wersetów Koranu, korzystano z zasad transliteracji angielskiej wg „The Noble Qur’an – transliteration in Roman Script with Arabic Text and English Translation” autorstwa Dr. Muhammad al-Hilali, Dr Muhammad Khan (wyd. Darussalam), jednocześnie dostosowując ją do polskiej wymowy poprzez zachowanie polskich liter odpowiadających niektórym głoskom arabskim (np. dż, sz) zamiast stosowania odpowiedników angielskich. W poniższej tabeli przedstawione zostały znaki transkrypcji oraz zasady wymowy liter arabskich nie mających odpowiedników w języku polskim. Zasady wymowy zostały zaczerpnięte ze Słownika arabsko-polskiego, autorstwa J. Daneckiego i J. Kozłowskiej, i uzupełnione przez tłumaczki. Ten sam system transkrypcji został wykorzystany w Twierdzy Muzułmanina.