தம்மச்சாரிய சூத்திரம் Dhammacariya Sutta

சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home

Sn 2.6

தம்மச்சாரிய சூத்திரம் - ஒரு பிக்குவின் வாழ்வில் தவறான நடத்தை

Dhammacariya Sutta - Wrong Conduct in the Bhikkhu’s Life

Translated from the Pali by: Laurence Khantipalo Mills

பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: லாரண்ஸ் கந்திபாலோ மில்ஸ்

* * *

The Good Life living, with Dharma accordingly,

they say that this is wealth supreme.

But if one leaves the household life

gone forth from home to homelessness

and then be one of those foul-mouthed,

beast-like, delighted doing harm,

such a one’s of evil life

increasing “dust” within himself,

இல்லற வாழ்க்கையை நீத்துத்

துறவற வாழ்க்கை மேற்கொண்டு

அறவழி வாழும் நெறிநின்ற வாழ்க்கையே

சிறந்த செல்வம் என்பார்கள். ஆனால்,

இல்லறத்தை நீத்துத் துறவறம் மேற்கொண்ட பின்னும்,

கண்டபடி காட்டுமிராண்டி போல,

இழிந்த மொழிகளைப்பேசி, பிறர்க்குத்

தீங்கிழைப்பதில் மகிழ்வுற்றுத் தீய வாழ்வு வாழ்ந்தால்

அவர்களின் மன மாசுகளே அதிகரிக்கும்,

a bhikkhu delighting in quarrelling

while in delusion wrapped,

knows not the Dharma even when

it’s by the Buddha pointed out;

அத்தகைய அறியாமையால் சூழப்பட்ட பிக்கு

பிறரோடு சண்டையிடுவதில் மகிழ்வுற்றால்

எவ்வளவு விளக்கிக் கூறினாலும் அவர்

புத்தரின் தம்மத்தைப் புரிந்து கொள்ள மாட்டார்;

led along by ignorance so

that one harms those of well-grown mind,

and does not know defilements’ path

that leads to hellish life.

அறியாமையின் விளைவாக

மேன்மையானோருக்குத் தீங்கிழைப்பது,

நரகவாழ்வு அனுபவிக்க இட்டுச் செல்லும்

பெரும் குற்றம் என்பதை அவர் அறியார்.

To Downfall going on and on,

from life to life, from dark to dark,

a bhikkhu such as this indeed

hereafter to dukkha descends.

அப்படிப்பட்ட பிக்கு மரணத்தின் பின்

துக்கமே அனுபவிப்பார்.

ஒரு பிறப்பிலிருந்து மற்றதற்கு

மேலும் மேலும் கீழ் உலகங்களுக்கே செல்வார்.

One such with blemishes is like

a public shit-pit filled to the brim,

used for many years,

so very hard to clean.

அத்தகைய மாசுகள் உள்ள ஒருவர்

பல ஆண்டுகள் பயன்படுத்தப் பட்ட,

சுத்தம் செய்ய மிகக் கடினமான,

முழுமையாக நிரம்பிய

பொதுக்கழிவறையைப் போன்றவர்.

O bhikkhus, when you come to know

one such attached to household life—

of evil desires and evil thoughts

and of evil ways of behaviour,

all of you united then

should shun, avoid a person such,

blow away these sweepings and

throw away that trash,

ஓ பிக்குகளே, அப்படிப்பட்ட ஒருவரைக்

காண்பீர்களானால் – துறவு பூண்டும் இல்லற இன்பத்தில் பற்றுக் கொண்டு [1]

தீய ஆசைகளையும், தீய எண்ணங்களையும், தீய நடத்தைகளையும் கொண்ட அவரை,

நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து

ஒதுக்கி வைத்து, அவரிடமிருந்து நீங்கள் ஒதுங்கியிருந்து,

குப்பை கூலத்தைப் பெருக்கி எறிவது போல விலக்கித் தள்ளி விடுங்கள்.

and suchlike chaff winnow away—

those sham monks, those conceited monks—

having blown them off, those who are

of evil wants and wrong resorts,

நெல்லில் உள்ள பதரைக் கொழித்துப் பிரித்தெடுப்பதைப்போல

அந்தப் போலித் துறவிகளை,

அகம்பாவம் கொண்ட துறவிகளை,

தீய ஆசைகளையும் தவறான வழிகளையும் கொண்ட அவர்களை ஊதித் தள்ளுங்கள்.

then living in purity with the pure

with mindfulness you will abide,

in concord live, intelligent—

you will arrive at dukkha’s end.

பின் தூய வாழ்வு வாழுங்கள், தூய்மையானவரோடு சேருங்கள்

நற்கடைப்பிடியுடன் வாழுங்கள்

இணக்கத்துடன் வாழுங்கள், அறிவோடு -

துக்கத்தின் முடிவை வந்தடைவீர்கள்.

* * *

விளக்கம்:

[1] பிக்கு ஆன பின்பும் இல்லற சுகங்களை நினைத்துக் கொண்டிருப்பவர்.

* * *

தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada

பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode

© Details from English Source With gratitude to https://suttacentral.net for English source.

பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.