20. மார்க்க வர்க்கம - பாதை
MAGGA VAGGA – THE PATH
273
எல்லா மார்க்கங்களைவிட அட்டாங்க மார்க்கம் மேன்மையானது. வாய்மைகளிலெல்லாம் நான்கு வாய்மைகளே மேலானவை. தர்மங்களிலெல்லாம் ஆசையற்ற (நிர்வாண) தர்மம் மேலானது. மனிதர்களில் எல்லாம் (ஞானக்) கண்ணுள்ளவர் (புத்தர்) மேலானவர்.
Of paths, the eightfold is best. Of truths, the four sayings. Of qualities, dispassion. Of two-footed beings, the one with the eyes to see.
274-276
நற்சாட்சி பெறுவதற்கு இதுவே சிறந்த மார்க்கம்; வேறு மார்க்கம் இல்லை. இந்த மார்க்கத்தைப் பின்பற்றி நடப்பாயாக. ஏனென்றால் இது மாரனைத் திகைக்கச் செய்கிறது.
Just this is the path — there is no other to purify vision. Follow it, and that will be Mara's bewilderment.
இந்த வழியில் நீ நடப்பதனாலே நீ துக்கத்தை நீக்கலாம். அம்பு போன்ற கூர்மையான துன்பங் களை அகற்றுவதற்கு இந்த வழியைக் காட்டினேன்.
Following it, you put an end to suffering and stress. have taught you this path having known — for your knowing — the extraction of arrows.
நீயே ஊக்கத்தோடு முயற்சி செய்ய வேண்டும். புத்தர்கள் வழியை மட்டும் காட்டுவார்கள். இதை மனத்தில் பதிய வைத்து இதன்படி நடக்கிறவர்கள், தீயவனான மாரனுடைய தளை யிலிருந்து நீங்குகிறார்கள்.
It's for you to strive ardently. Tathagatas simply point out the way. Those who practice, absorbed in jhana:
from Mara's bonds they'll be freed.
277-279
சம்ஸ்காரங்கள் எல்லாம் அழிந்து போகிறவை என்பதைக் கண்டு உணர்ந்து, துக்கத்தை வெறுக்கிறவர்களுக்கு இதுவே சுத்தமான வழியாகும்.
When you see with discernment, 'All fabrications are inconstant' — you grow disenchanted with stress.
This is the path to purity.
சம்ஸ்காரப் பொருள்களெல்லாம் துக்கந்தருவன என்பதை ஞானத்தினால் உணர்ந்து,
துக்கத்தை வெறுக்கிறவர்களுக்கு இதுவே சுத்தமான மார்க்கமாகும்.
When you see with discernment, 'All fabrications are stressful' — you grow disenchanted with stress.
This is the path to purity.
எல்லாப் பொருள்களும் அனாத்மம் என்பதை ஞானத்தினால் உணர்ந்து, துக்கத்தை வெறுக்கிறவர்களுக்கு இதுவே சுத்தமான மார்க்கமாகும்.
When you see with discernment, 'All phenomena are not-self' — you grow disenchanted with stress.
This is the path to purity.
280
இளமையும் வலிவும் உடையவனாக இருந்தும், சோம்பலாகவும் அசட்டையாகவும்
முயற்சி இல்லாமலும் இருக்கிற மந்த புத்தியுள்ள சோம்பேறி, அறிவு வழியைக் காணமாட்டான்.
At the time for initiative he takes no initiative. Young, strong, but lethargic, the resolves of his heart
exhausted, the lazy, lethargic one loses the path to discernment.
281
மொழி(பேச்சு)யினால் உண்டாகும் குற்றங்களை நீக்கி, மனத்தை அடக்கி, உடம்பினாலும் தீய செயல்களைச் செய்யாதிருப்பாயாக. மனமொழி மெய்களாகிய இம்மூன்றினாலும்
உண்டாகும் தீமைகளை நீக்கி மேலோர் காட்டிய நல்வழியில் செல்க.
Guarded in speech, well-restrained in mind, you should do nothing unskilful in body. Purify these three courses of action. Bring to fruition the path that seers have proclaimed.
282
மனத்தை ஒரு நிலைப்படுத்துவதனாலே (யோகத்தினாலே) ஞானத்தைப் பெறலாம்.
மனத்தை ஒரு நிலைப்படுத்தா விட்டால் ஞானத்தைப் பெற முடியாது. ஊதியம் தருவதும் ஊதியம் தராததுமான இந்த இரண்டு வழிகளையும் தெரிந்து ஞானம் வளர்கிற வழியில் நடப்பாயாக.
From striving comes wisdom; from not, wisdom's end. Knowing these two courses — to development, decline — conduct yourself so that wisdom will grow.
283-285
பிக்குகளே! ஒரு மரத்தை மட்டும் வெட்டி வீழ்த்தாதீர்கள். (ஆசையாகிய) காடுமுழுவதையும் வெட்டித் தள்ளுங்கள். ஆசையாகிய காட்டிலிருந்து ஆபத்து உண்டாகிறது. ஆகவே, காடு முழுவதையும் புதர்களோடு வெட்டிக் காட்டை ஒழியுங்கள்.
Cut down the forest of desire, not the forest of trees. From the forest of desire come danger and fear. Having cut down this forest and its underbrush, monks, be deforested.
ஏனென்றால், மங்கையரைப்பற்றிய ஆசை சிறியதாக இருந்தாலும் அது அழிக்கப்படாமல் இருக்குமானால், பாலுண்டு வளரும் கன்றைப்போல அது வளர்ந்துவிடும்.
For as long as the least bit of underbrush of a man for women is not cleared away, the heart is fixated
like a suckling calf on its mother.
தாமரையை நீரிலிருந்து அறுப்பது போல, ஆசையை உன் கையினாலே அறுப்பாயாக.
சுகதரால் போதிக்கப்பட்ட நிர்வாண மோக்ஷமாகிய சாந்த வழியில் செல்வாயாக.
Crush your sense of self-allure like an autumn lily in the hand. Nurture only the path to peace — Unbinding —
as taught by the One Well Gone.
286-287
"கார்காலத்தில் இங்கே தங்குவேன், குளிர் காலத்திலும் வேனிற்காலத்திலும் இங்கிங்கே வசிப்பேன்" என்று மூடர்கள் சிந்தித்துக் கொண்டு துன்பங்களை உணர்கிறதில்லை.
'Here I'll stay for the rains. Here, for the summer & winter.' So imagines the fool, unaware of obstructions.
புத்திரர், பசு முதலிய சம்பத்துக்களில் ஒருவன் மகிழ்ச்சி கொண்டிருப்பானானால், தூங்கிக் கொண்டிருக்கிற போது கிராமத்தைப் பெரு வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போவது போல, அவனைச் சாவு அடித்துக்கொண்டு போய்விடும்.
That drunk-on-his-sons-and-cattle man, all tangled up in the mind: death sweeps him away — as a great flood, a village asleep.
288-289
சாவினால் (மரணத்தினால்) இழுத்துக் கொண்டு போகப்பட்டவர்களுக்கு மக்களாலும், தகப்பனாலும், சுற்றத்தினராலும் பாதுகாப்புக் கிடையாது. ஏனென்றால், உறவினரால் அவருக்குப் பாதுகாப்பு இல்லை.
There are no sons to give shelter, no father, no family for one seized by the Ender, no shelter among kin.
அறிவினால் தன்னை அடக்கியாள்கிற ஞானவான், இந்த உண்மையை அறிந்து, நிர்வாண மோக்ஷத்திற்குச் செல்லும் வழியை இப்போதே செம்மைப்படுத்த வேண்டும்.
Conscious of this compelling reason, the wise man, restrained by virtue, should make the path pure — right away — that goes all the way to Unbinding.