தம்மபதம் - நரகம்

22. நிரய வர்க்கம - நரகம்

NIRAYA VAGGA - HELL

306

பொய்யன் நரகம் செல்கிறான்; ஒன்றைச் செய்து விட்டு "நான் இதைச் செய்யவில்லை" என்கிறவனும் நரகம் செல்கிறான். இழிசினராகிய இவ்விருவரும் ஒருதன்மைத்தாக, மறுமையில் துன்பமுள்ள ஒரே இடத்திற்குச் செல்லுகிறார்கள்.

He goes to hell, the one who asserts what didn't take place, as does the one who, having done, says, 'I didn't.' Both — low-acting people — there become equal: after death, in the world beyond.

307-308

துவர் (காஷாய) ஆடை தரித்தவர்களிலும், கெட்டவர்களும், அடக்கம் அற்றவர்களுமான தீயவர்கள் பலர் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் தமது தீய செயல்களினாலே நிரயத்தில் சென்று பிறக்கிறார்கள்.

An ochre robe tied 'round their necks, many with evil qualities — unrestrained, evil — rearise, because of their evil acts, in hell.

அடக்கமற்று தீய ஒழுக்கம் உள்ள துறவிகள், நாட்டில் சென்று பிச்சை ஏற்று உண்பதைக் காட்டிலும், பழுக்கக் காய்ந்த நெருப்பைக் கக்கும் இரும்பு உருண்டைகளை விழுங்குவது நல்லது.

Better to eat an iron ball — glowing, aflame — than that, unprincipled and unrestained, you should eat the alms of the country.

309-310

பிறன் மனைவியிடத்துச் சோரம் போகிறவனுக்கு இந்நான்கு தீமைகள் விளைகின்றன :

பாவம், அமைதியான தூக்கம் இன்மை, பழிச்சொல், நரகம்.

Four things befall the heedless man who lies down with the wife of another: a wealth of demerit; a lack of good sleep; third, censure; fourth, hell.

மேலும் அவன் பாவத்தையடைந்து மறுமையில் தீக்கதியடைகிறான். அச்சம் உள்ள ஒருவன் அச்சம் உள்ள ஒருத்தியோடு கூடா ஒழுக்கத்தினால் அடையும் இன்பம் மிகச் சிறியது. அரசனும் அவனைக் கடுமையாக ஒறுக்கிறான். ஆகவே, பிறன் மனைவியை விரும்பா திருப்பாயாக.

A wealth of demerit, an evil destination, and the brief delight of a fearful man with a fearful woman, and the king inflicts a harsh punishment. So no man should lie down with the wife of another.

311-314

தர்ப்பைப் புல்லைத் தவறான முறையில் பற்றி இழுத்தால், அது கையை அறுத்து விடுகிறது.

அது போலத் தீய வழியில் துறவறத்தைச் செலுத்துகிறவர்கள் நரகத்தை யடைகிறார்கள்.

Just as sharp-bladed grass, if wrongly held, wounds the very hand that holds it — the contemplative life, if wrongly grasped, drags you down to hell.

சிரத்தையோடு செய்யாத காரியம், நியமம் தவறிச் செய்யப்பட்ட செயல், ஒழுக்கமற்ற பிரமச்சரியம் ஆகிய இவை நல்ல பலனைக் கொடுப்பதில்லை.

Any slack act, or defiled observance, or fraudulent life of chastity bears no great fruit.

எதையேனும் செய்ய வேண்டுமானால் அதைச் சரியாகச் செய்க. ஒழுக்கந்தவறிய துறவி தீமைகளையே அதிகமாகப் பரப்புகிறார்.

If something's to be done, then work at it firmly, for a slack going-forth kicks up all the more dust.

தீய கருமத்தைச் செய்யாமல் விடுவது நல்லது. ஏனென்றால், தீச்செயல்கள் பிறகு துன்பத்தைத் தருகின்றன. நல்ல காரியத்தை நன்றாகச் செய். ஏனென்றால், நல்ல காரியத்தைச் செய்வ தனாலே எவரும் வருத்தம் அடைகிறதில்லை.

It's better to leave a misdeed undone. A misdeed burns you afterward. Better that a good deed be done that, after you've done it, won't make you burn.

315

எல்லைப்புறத்தில் இருக்கிற நகரத்தை உள்ளும் புறமும் அரண் செய்து பாதுகாப்பது போல, ஒருவன் தன்னைத்தானே பாதுகாத்துக் கொள்க. கணப்பொழுதையும் வீணாகக் கழிக்காதே. கணப்பொழுதுகளை நல்வழியில் செலுத்தாதவன் நிரயத்தில் சென்று வருந்துகிறான்.

Like a frontier fortress, guarded inside and out, guard yourself. Don't let the moment pass by. Those for whom the moment is past grieve, consigned to hell.

316-319

வெட்கப்பட வேண்டாத காரியத்தில் வெட்கப்படுவதும், வெட்கப்பட வேண்டியவற்றில் வெட்கப் படாமலும் இருக்கிறவர்கள், தவறான காட்சியைக் கொண்டிருப்பதனாலே, நரகத்தை அடைகிறார்கள்.

Ashamed of what's not shameful, not ashamed of what is, beings adopting wrong views go to a bad destination.

அஞ்ச வேண்டியவற்றில் அஞ்சாமையையும், அஞ்ச வேண்டாதவற்றில் அச்சத்தையும் காண்கிறவர்கள், தவறான காட்சியைப் பெற்றிருப்பதனாலே, நரகத்திற்குச் செல்கிறார்கள்.

Seeing danger where there is none, and no danger where there is, beings adopting wrong views go to a bad destination.

தவறில்லாதவற்றைத் தவறானவை என்றும் தவறுள்ளவற்றைத் தவறில்லாதவை என்றும் நினைக்கிறவர்கள், தீக்காட்சியுடையவர்கள் ஆகையினாலே, நரகம் அடைகிறார்கள்.

Imagining error where there is none, and seeing no error where there is, beings adopting wrong views go to a bad destination.

தவறானவற்றைத் தவறு என்றும் தவறில்லாதவற்றைத் தவறற்றவை என்றும் அறிகிற வர்கள், நற்காட்சியுடையவர்கள் ஆகையினாலே, சுவர்க்கம் அடைகிறார்கள்.

But knowing error as error, and non-error as non-, beings adopting right views go to a good destination.