நந்த-மாணவ-பூச்சா Nanda-manava-puccha

சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home

Sn 5.7

நந்த-மாணவ-பூச்சா: நந்தரின் கேள்விகள்

Nanda-manava-puccha: Nanda's Questions

Translated from the Pali by: Thanissaro Bhikkhu

பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: தணிசாரோ பிக்கு

* * *

[நந்தர்:]

முனிவர் என்று கூறப்படுபவர்

இந்த உலகில் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது

- எவ்வழியில் அவர்கள் முனிவராவார்கள்?

ஒருவரை முனிவர் என்று கூறுவது

அவர் பெற்ற அறிவின் காரணமாகவா

அல்லது அவர் நடந்து கொள்ளும்

வாழ்க்கை முறையின் காரணமாகவா?

[Nanda:]

There are in the world

sages, they say

— in what way?

Do they call one a sage

for possessing knowledge

or possessing a way of life?

[புத்தர்:]

கருத்துக்களின் காரணமாகவோ,

கல்வி (மரபு வழி) அல்லது அறிவின்

காரணமாகவோ,

சான்றோர் ஒருவரை முனிவர் என்று கூறுவதில்லை, நந்தா.

தனிமையில்,

ஏக்கமில்லாதவாறு,

மனச்சஞ்சலமில்லாமல் வாழ்பவர்:

அவரையே நான் முனிவர் என்கிறேன்.

[The Buddha:]

Not on account of his views,

learning,

or knowledge

do the skilled here, Nanda,

call one a sage.

Those who live

disarmed,

undesiring,

untroubled:

those, I say, are called sages.

[நந்தர்:]

தூய்மையைக்

கருத்துக்கள் மற்றும் கல்வி சம்பந்தப் பட்டது என்றும்,

தூய்மையை

ஒழுக்கவிதிகள் மற்றும் பயிற்சி சம்பந்தப் பட்டது என்றும்

தூய்மையை

மற்ற கணக்கற்ற வழிகளில் விவரிக்கும் பிராமணர்களும், துறவிகளும்:

அவர்கள் இவ்வாறு விவரித்தபடி வாழ்வதன் காரணமாகப் பிறப்பையும், மூப்பையும் கடந்து சென்றவர்களா?

நான் கேட்கிறேன் பகவரே,

தயவு கூர்ந்து பதில் தரவும்.

[Nanda:]

Whatever brahmans and contemplatives

describe purity

in terms of views and learning,

describe purity

in terms of precepts and practices,

describe purity

in terms of manifold ways:

have they, dear sir, living there in that way,

crossed over birth and aging?

I ask you, O Blessed One.

Please tell me.

[புத்தர்:]

தூய்மையைக்

கருத்துக்கள் மற்றும் கல்வி சம்பந்தப்பட்டது என்றும்,

தூய்மையை

ஒழுக்கவிதிகள் மற்றும் பயிற்சி சம்பந்தப் பட்டது என்றும்,

தூய்மையை

மற்ற கணக்கற்ற வழிகளில் விவரிக்கும் பிராமணர்களும், துறவிகளும்:

அவர்களுள் எவரும் இவ்வாறு விவரித்தபடி வாழ்வதன் காரணமாகப்

பிறப்பையும், மூப்பையும் கடந்து செல்லவில்லை என்கிறேன்.

[The Buddha:]

Whatever brahmans and contemplatives

describe purity

in terms of views and learning,

describe purity

in terms of precepts and practices,

describe purity

in terms of manifold ways:

none of them, living there in that way,

I tell you, have crossed over birth and aging.

[நந்தர்:]

தூய்மையைக்

கருத்துக்கள் மற்றும் கல்வி சம்பந்தப்பட்டது என்றும்,

தூய்மையை

ஒழுக்கவிதிகள் மற்றும் பயிற்சி சம்பந்தப்பட்டது என்றும்,

தூய்மையை

மற்ற கணக்கற்ற வழிகளில் விவரிக்கும் பிராமணர்களும், துறவிகளும்:

முனிவரே, அவர்கள் நீங்கள் கூறுவதுபோல வெள்ளத்தைக் கடக்கவில்லையென்றால்,

பின் தேவரும், மனிதரும் வாழும் இவ்வுலகில்

பிறப்பையும், மூப்பையும் யார் தான் கடக்கின்றனர்?

நான் கேட்கிறேன் பகவரே,

தயவு கூர்ந்து பதில் தரவும்.

[Nanda:]

Whatever brahmans and contemplatives

describe purity

in terms of views and learning,

describe purity

in terms of precepts and practices,

describe purity

in terms of manifold ways:

if, sage, as you say,

they've not crossed over the flood,

then who in the world

of beings divine and human

has crossed over birth and aging?

I ask you, O Blessed One.

Please tell me.

[புத்தர்:]

நான் எல்லாப் பிராமணர்களும் துறவிகளும்

பிறப்பினாலும், மூப்பினாலும் சூழப்பட்டவர்கள்

என்று சொல்லவில்லை.

இங்குள்ளவர்களுள் எவரெல்லாம்

கண்டதை, கேட்டதை, உணர்ந்ததை,

ஒழுக்கவிதிகளை மற்றும் பயிற்சிகளைக்

கைவிட்டனரோ

- அவர்கள் அனைவரும் -

வேட்கையை அறிந்தவர்கள்,

மாசற்றவர்கள்:

அவர்களைத் தான்

நான் வெள்ளத்தைத் தாண்டியவர்கள் என்கிறேன்.

[The Buddha:]

I don't say that all brahmans and contemplatives

are shrouded in birth and aging.

Those here who've abandoned

what's seen, heard, and sensed,

precepts and practices

— all —

who've abandoned their manifold ways

— again, all —

who, comprehending craving,

are effluent-free:

they are the ones, I tell you,

who've crossed over the flood.

[நந்தர்:]

கோதமரே, மாமுனிவரின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு நான் மகிழ்கிறேன்!

பற்றிலிருந்து விடுபடுவதைப் பற்றி நன்கு விளக்கியுள்ளீர்கள்.

இங்குள்ளவர்களுள் எவரெல்லாம்

கண்டதை, கேட்டதை, உணர்ந்ததை,

ஒழுக்கவிதிகளை மற்றும் பயிற்சிகளை

கைவிட்டனரோ

- அவர்கள் அனைவரும் -

அவர்களது எண்ணற்ற வழிகளைக் கைவிட்டவர் அனைவரும்,

- மீண்டும் கூறுகிறேன், அனைவரும் -

வேட்கையை அறிந்தவர்கள்,

மாசற்றவர்கள்:

நானும் அவர்கள் வெள்ளத்தைத் தாண்டியவர்கள் என்றே கூறுகிறேன்.

I relish, Gotama, the Great Seer's words

well-expounded, without acquisition.

Those here who've abandoned

what's seen, heard, and sensed,

precepts and practices

— all —

who've abandoned their manifold ways

— again, all —

who, comprehending craving,

are effluent-free:

I, too, say they've crossed over the flood.

* * *

தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada

பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode

©1994 Thanissaro Bhikkhu. See details English Source

பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.