நந்த-மாணவ-பூச்சா Nanda-manava-puccha
சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home
Sn 5.7
நந்த-மாணவ-பூச்சா: நந்தரின் கேள்விகள்
Nanda-manava-puccha: Nanda's Questions
Translated from the Pali by: Thanissaro Bhikkhu
பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: தணிசாரோ பிக்கு
* * *
[நந்தர்:]
முனிவர் என்று கூறப்படுபவர்
இந்த உலகில் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது
- எவ்வழியில் அவர்கள் முனிவராவார்கள்?
ஒருவரை முனிவர் என்று கூறுவது
அவர் பெற்ற அறிவின் காரணமாகவா
அல்லது அவர் நடந்து கொள்ளும்
வாழ்க்கை முறையின் காரணமாகவா?
[Nanda:]
There are in the world
sages, they say
— in what way?
Do they call one a sage
for possessing knowledge
or possessing a way of life?
[புத்தர்:]
கருத்துக்களின் காரணமாகவோ,
கல்வி (மரபு வழி) அல்லது அறிவின்
காரணமாகவோ,
சான்றோர் ஒருவரை முனிவர் என்று கூறுவதில்லை, நந்தா.
தனிமையில்,
ஏக்கமில்லாதவாறு,
மனச்சஞ்சலமில்லாமல் வாழ்பவர்:
அவரையே நான் முனிவர் என்கிறேன்.
[The Buddha:]
Not on account of his views,
learning,
or knowledge
do the skilled here, Nanda,
call one a sage.
Those who live
disarmed,
undesiring,
untroubled:
those, I say, are called sages.
[நந்தர்:]
தூய்மையைக்
கருத்துக்கள் மற்றும் கல்வி சம்பந்தப் பட்டது என்றும்,
தூய்மையை
ஒழுக்கவிதிகள் மற்றும் பயிற்சி சம்பந்தப் பட்டது என்றும்
தூய்மையை
மற்ற கணக்கற்ற வழிகளில் விவரிக்கும் பிராமணர்களும், துறவிகளும்:
அவர்கள் இவ்வாறு விவரித்தபடி வாழ்வதன் காரணமாகப் பிறப்பையும், மூப்பையும் கடந்து சென்றவர்களா?
நான் கேட்கிறேன் பகவரே,
தயவு கூர்ந்து பதில் தரவும்.
[Nanda:]
Whatever brahmans and contemplatives
describe purity
in terms of views and learning,
describe purity
in terms of precepts and practices,
describe purity
in terms of manifold ways:
have they, dear sir, living there in that way,
crossed over birth and aging?
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
[புத்தர்:]
தூய்மையைக்
கருத்துக்கள் மற்றும் கல்வி சம்பந்தப்பட்டது என்றும்,
தூய்மையை
ஒழுக்கவிதிகள் மற்றும் பயிற்சி சம்பந்தப் பட்டது என்றும்,
தூய்மையை
மற்ற கணக்கற்ற வழிகளில் விவரிக்கும் பிராமணர்களும், துறவிகளும்:
அவர்களுள் எவரும் இவ்வாறு விவரித்தபடி வாழ்வதன் காரணமாகப்
பிறப்பையும், மூப்பையும் கடந்து செல்லவில்லை என்கிறேன்.
[The Buddha:]
Whatever brahmans and contemplatives
describe purity
in terms of views and learning,
describe purity
in terms of precepts and practices,
describe purity
in terms of manifold ways:
none of them, living there in that way,
I tell you, have crossed over birth and aging.
[நந்தர்:]
தூய்மையைக்
கருத்துக்கள் மற்றும் கல்வி சம்பந்தப்பட்டது என்றும்,
தூய்மையை
ஒழுக்கவிதிகள் மற்றும் பயிற்சி சம்பந்தப்பட்டது என்றும்,
தூய்மையை
மற்ற கணக்கற்ற வழிகளில் விவரிக்கும் பிராமணர்களும், துறவிகளும்:
முனிவரே, அவர்கள் நீங்கள் கூறுவதுபோல வெள்ளத்தைக் கடக்கவில்லையென்றால்,
பின் தேவரும், மனிதரும் வாழும் இவ்வுலகில்
பிறப்பையும், மூப்பையும் யார் தான் கடக்கின்றனர்?
நான் கேட்கிறேன் பகவரே,
தயவு கூர்ந்து பதில் தரவும்.
[Nanda:]
Whatever brahmans and contemplatives
describe purity
in terms of views and learning,
describe purity
in terms of precepts and practices,
describe purity
in terms of manifold ways:
if, sage, as you say,
they've not crossed over the flood,
then who in the world
of beings divine and human
has crossed over birth and aging?
I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
[புத்தர்:]
நான் எல்லாப் பிராமணர்களும் துறவிகளும்
பிறப்பினாலும், மூப்பினாலும் சூழப்பட்டவர்கள்
என்று சொல்லவில்லை.
இங்குள்ளவர்களுள் எவரெல்லாம்
கண்டதை, கேட்டதை, உணர்ந்ததை,
ஒழுக்கவிதிகளை மற்றும் பயிற்சிகளைக்
கைவிட்டனரோ
- அவர்கள் அனைவரும் -
வேட்கையை அறிந்தவர்கள்,
மாசற்றவர்கள்:
அவர்களைத் தான்
நான் வெள்ளத்தைத் தாண்டியவர்கள் என்கிறேன்.
[The Buddha:]
I don't say that all brahmans and contemplatives
are shrouded in birth and aging.
Those here who've abandoned
what's seen, heard, and sensed,
precepts and practices
— all —
who've abandoned their manifold ways
— again, all —
who, comprehending craving,
are effluent-free:
they are the ones, I tell you,
who've crossed over the flood.
[நந்தர்:]
கோதமரே, மாமுனிவரின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு நான் மகிழ்கிறேன்!
பற்றிலிருந்து விடுபடுவதைப் பற்றி நன்கு விளக்கியுள்ளீர்கள்.
இங்குள்ளவர்களுள் எவரெல்லாம்
கண்டதை, கேட்டதை, உணர்ந்ததை,
ஒழுக்கவிதிகளை மற்றும் பயிற்சிகளை
கைவிட்டனரோ
- அவர்கள் அனைவரும் -
அவர்களது எண்ணற்ற வழிகளைக் கைவிட்டவர் அனைவரும்,
- மீண்டும் கூறுகிறேன், அனைவரும் -
வேட்கையை அறிந்தவர்கள்,
மாசற்றவர்கள்:
நானும் அவர்கள் வெள்ளத்தைத் தாண்டியவர்கள் என்றே கூறுகிறேன்.
I relish, Gotama, the Great Seer's words
well-expounded, without acquisition.
Those here who've abandoned
what's seen, heard, and sensed,
precepts and practices
— all —
who've abandoned their manifold ways
— again, all —
who, comprehending craving,
are effluent-free:
I, too, say they've crossed over the flood.
* * *
தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada
பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode
©1994 Thanissaro Bhikkhu. See details English Source
பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.