தம்மபதம் - பேராசை

24. தண்ஹா வர்க்கம் - பேராசை

TANHA VAGGA - CRAVING

334

மனம் போனபடி வாழ்க்கையை நடத்துகிறவர்க்கு, ஆசை (தண்ஹா) யானது மாளுவா கொடியைப் போன்று வளர்கிறது. காட்டிலே பழங்களைத் தேடி அலைகிற குரங்கைப் போன்று அவன் பல பிறவிகளை அடைகிறான்.

When a person lives heedlessly, his craving grows like a creeping vine. He runs now here and now there, as if looking for fruit: a monkey in the forest.

335-336

இழிவானதும் பற்றிக்கொள்ளுகிறதுமான இந்த அவாவினால் வெல்லப்பட்டவர்களுடைய துக்கமானது, மழை காலத்தில் வளர்கிற பீரணம் புல்லைப் போன்று வளர்கிறது.

If this sticky, uncouth craving overcomes you in the world, your sorrows grow like wild grass after rain.

இழிவுள்ளதும் நீக்குதற்குக் கடினமானதுமான அவாவை யார் வென்றுவிடுகிறாரோ அவருடைய துக்கங்கள், தாமரை இலையில் தண்ணீர் ஒட்டாமல் ஓடிவிடுவது போல, விழுந்து விடுகின்றன.

If, in the world, you overcome this uncouth craving, hard to escape, sorrows roll off you, like water beads off

a lotus.

337

ஆகையினாலே, இங்கே கூடியிருக்கிற உங்கள் எல்லோருக்கும் இந்த செய்தியைச் சொல்லுகிறேன், பீரணம் புல்லின் கிழங்கை அதன் வாசனைக்காகத் தோண்டி எடுப்பது போல, ஆசை என்கிற கிழங்கை அடியோடு தோண்டி எடுங்கள். கோரைப் புல்லை வெள்ளமானது அழுத்துவது போல, உங்களை மாரனானவன் அடிக்கடி அழுத்த விடாதீர்கள்.

To all of you gathered here I say: Good fortune. Dig up craving — as when seeking medicinal roots, wild grass — by the root. Don't let Mara cut you down — as a raging river, a reed — over and over again.

338

மரத்தை வெட்டி விட்டாலும் அதன் வேர் வெட்டப்படாமலும் உறுதியாகவும் இருந்தால்,

அந்த மரமானது மீண்டும் துளிர்வது போல, அவா என்கிற வேர் அழிக்கப்படாவிட்டால்

துக்கமானது மீண்டும் மீண்டும் வளர்கிறது.

If its root remains undamaged and strong, a tree, even if cut, will grow back. So too if latent craving is not rooted out, this suffering returns again and again.

339-340

தவறான காட்சியுடைய, புலன்களின் வழியாக முப்பத்தாறு கிளைகளாகப் பாய்கிற ஸோத்தா என்னும் வெள்ளத்தையுடைய (ஆசையையுடைய) ஒருவன், காம இச்சையாகிய எண்ணங் களால் அடித்துக் கொண்டு போகப் படுகிறான்.

He whose 36 streams, flowing to what is appealing, are strong: the currents — resolves based on passion —

carry him, of base views, away.

அவா என்கிற வெள்ளம் எங்கும் பாய்கிறது. ஆசை என்கிற கொடி துளிர்த்துப் படர்கிறது. இந்தக் கொடி வளர்வதைக் கண்டு அறிவினாலே இதை வேறோடு பிடுங்கி எறிக.

They flow every which way, the streams, but the sprouted creeper stays in place. Now, seeing that the creeper's arisen, cut through its root with discernment.

341

பழைய நேசத்தை நினைப்பதினாலே ஒருவருக்கு இன்பம் உண்டாகிறது. உலக இன்பங்களில் பற்று வைத்து அவைகளில் இன்பத்தைக் காண விரும்புகிறவர்கள், உண்மையாகவே, பிறந்து நரை திரையடைகிறார்கள்.

Loosened and oiled are the joys of a person. People, bound by enticement, looking for ease: to birth and aging they go.

342-343

ஆசையினாலே (திருஷ்ணையினால்) செலுத்தப் படுவோர், கட்டிவைக்கப்பட்ட முயலைப் போன்று, சுற்றிச் சுற்றி அலைகிறார்கள். அவர்கள், தளையினால் கட்டப்பட்டவர்களாய்

நெடுங்காலம் திரும்பத் திரும்பத் துக்கம் அடைகிறார்கள்.

Encircled with craving, people hop round and around like a rabbit caught in a snare. Tied with fetters and bonds

they go on to suffering, again and again, for long.

ஆசையினால் (திருஷ்ணையினால்) செலுத்தப் படுவோர், கட்டிவைக்கப்பட்ட முயலைப் போன்று, சுற்றிச் சுற்றி ஓடியலைகிறார்கள். ஆகையினாலே, ஆசையிலிருந்து விடுபட விரும்புவோர், ஆசையை விடுவாராக.

Encircled with craving, people hop round and around like a rabbit caught in a snare. So a monk should dispel craving, should aspire to dispassion for himself.

344

உலக வாழ்விலிருந்து (ஆசையிலிருந்து) விடுபட்ட ஒருவர் காட்டு வாழ்க்கைக்குச் செல்கிறார்.

காட்டு வாழ்க்கையிலிருந்து (ஆசையிலிருந்து) விடு பட்டவர் மீண்டும் ஆசை வாழ்க்கைக்குத் திரும்புகிறார். இவ்வாறு ஆசையிலிருந்து விடுபட்டவர் மீண்டும் ஆசை வாழ்வில் புகுவதைப் பாருங்கள்.

Cleared of the underbrush but obsessed with the forest, set free from the forest, right back to the forest he runs.

Come, see the person set free who runs right back to the same old chains!

345-347

இரும்பினாலோ மரத்தினாலோ பப்பஜப் புல்லினாலோ அமைக்கப்பட்ட விலங்குகளை, அறிஞர்கள் பலமுள்ள தளை என்று கருதுகிறதில்லை. பொன்னாலும் மணியாலும் செய்யப்பட அணிகலன்கள், மக்கள், மனைவி இவர்களிடத்தில் உள்ள பற்று என்கிற விலங்கு, அறிஞர் களால் பலமான விலங்குகளாகக் கருதப்படுகிறது. இந்தப் பற்றாகிய விலங்கு தளர்ந்தும், அறுக்கக் கூடியதும் ஆக இருந்தாலும், இதிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்வது கடினமானது. ஆனால், காம சுகங்களை விட்டு உலகத்தைத் துறந்தவர்கள் இந்த விலங்கையும் அறுத்து விடுகிறார்கள். காம இச்சைக்கு அடிமைப்பட்டவர்கள் ஆசையாகிய வெள்ளத்தில், சிலந்தி, தான் அமைத்த வலைக் கூட்டில் தானே விழுவது போல, விழுகிறார்கள். இந்த வெள்ளத்தி லிருந்து எழுந்து, ஆசையை விட்டவர்கள் எல்லாத் துக்கங்களையும் விலக்கி நிர்வாண மோக்ஷத்திற்குச் செல்லுகிறார்கள்.

That's not a strong bond — so say the enlightened — the one made of iron, of wood, or of grass. To be smitten, enthralled, with jewels and ornaments, longing for children and wives: that's the strong bond, — so say the enlightened — one that's constraining, elastic, hard to untie. But having cut it, they — the enlightened — go forth, free of longing, abandoning sensual ease. Those smitten with passion fall back into a self-made stream,

like a spider snared in its web. But, having cut it, the enlightened set forth, free of longing, abandoning all suffering and stress.

348

இறந்தகாலம், நிகழ்காலம், எதிகாலம் என்னும் முக்காலத்தையும் கடந்து எதிர்க் கரைக்குச் செல்க. உன் மனது முழுவதும் விடுதலை யடைந்து விட்டால், நீ மீண்டும் மீண்டும் பிறந்து இறக்கும் நிலையை அடைய மாட்டாய்.

Gone to the beyond of becoming, you let go of in front, let go of behind, let go of between. With a heart everywhere let-go, you don't come again to birth and aging.

349-350

உடம்பினால் உண்டாகும் இன்பங்களை விரும்பி, காமசுகங்களை இச்சித்து, தீய எண்ணங் களில் அழுந்தியவர்களுக்கு ஆசையானது வளர்ந்து கொண்டே போகிறது.

For a person forced on by his thinking, fierce in his passion, focused on beauty, craving grows all the more.

He's the one who tightens the bond.

உடம்பின் அசுத்தத் தன்மையை அறிந்து, தீய எண்ணங்களை அடக்குவதில் ஊக்கங் கொண்டு

எப்போதும் விழிப்புடன் இருக்கிறவர், மாரனுடைய தளையை அறுத்து, விடுதலை பெறுகிறார்.

But one who delights in the stilling of thinking, always mindful cultivating a focus on the foul: He's the one who will make an end, the one who will cut Mara's bond.

351-352

வீட்டு நெறியை அடைந்தவர்கள் அச்சமற்று, ஆசையை ஒழித்து, மறு பிறப்பாகிய அம்பு களை அழித்து, இந்த உடம்பையே கடைசி உடம்பாகச் கொண்டு இருக்கிறார்கள்.

Arrived at the finish, unfrightened, unblemished, free of craving, he has cut away the arrows of becoming.

This physical heap is his last.

காம சுகங்களையும் ஆசைகளையும் விட்டு, சொற்களையும் அவற்றின் பொருளையும் அறிந்து, எழுத்துக்களின் முன்பின் நிலையைத் தெரிந்தவர், பேரறிஞராகவும் கடைசி உடம்பைப் பெற்றவராகவும் இருக்கிறார்.

Free from craving, ungrasping, astute in expression, knowing the combination of sounds — which comes first and which after. He's called a last-body greatly discerning great man.

353

நான் எல்லாவற்றையும் வென்றேன். எல்லாவற்றையும் அறிந்தேன்.பற்றுக்களை விட்டேன்.

ஆசையை அறுத்து, எல்லாவற்றையும் துறந்து, உயர் நிலையை அடைந்தேன். எல்லா வற்றையும் நானே செய்தபிறகு நான் யாரை என் குருவாகக் கூறுவேன்?

All-conquering, all-knowing am I, with regard to all things, unadhering. All-abandoning, released in the ending of craving: having fully known on my own, to whom should I point as my teacher?

354

எல்லாத் தானத்தையும் ‘சத்’ தர்மம் என்கிற தானம் வெல்கிறது. எல்லாச் சுவைகளையும் ‘சத்’ தர்மத்தின் சுவை வெல்கிறது. ‘சத்’ தர்மத்தினால் உண்டாகிற இன்பம் மற்ற எல்லா இன்பங் களையும் வெல்கிறது. அவாவை அழிப்பதினாலே துக்கம் வெல்லப்படுகிறது.

A gift of Dhamma conquers all gifts; the taste of Dhamma, all tastes; a delight in Dhamma, all delights; the ending of craving, all suffering and stress.

355

சுகபோகங்கள் மூடர்களை அழிக்கின்றன. ஆனால், அது எதிர்க்கரையை நாடுகிறவர்களை அழிப்பதில்லை. மூடர்கள், சுக போகங்களில் மேன்மேலும் ஆசைகொள்கிறபடியினாலே,

மற்றவர்களால் அழிக்கப் படுவது போன்று, தங்களைத் தாங்களே அழித்துக் கொள்கிறார்கள்.

Riches ruin the man weak in discernment, but not those who seek the beyond. Through craving for riches

the man weak in discernment ruins himself as he would others.

356-359

வயல்களுக்குக் களையானது அழிவை உண்டாக்குகிறது. மனிதர்களுக்குக் காம இச்சை (ராகம்) அழிவை உண்டாக்குகிறது. ஆகையால், காம இச்சைகளை அழித்தவர்களுக்குத் தானம் செய்வது பெரும் புண்ணியத்தைத் தருகிறது.

Fields are spoiled by weeds; people, by passion. So what's given to those free of passion bears great fruit.

வயல்களுக்குக் களைகள் அழிவை உண்டாக்குகின்றன. மனிதர்களுக்குப் பகைமை (துவேஷம்) அழிவைத் தருகிறது. ஆகையால், பகையில்லாதவர்க்ளுக்குத் தானம் செய்வது பெரும் புண்ணியத்தைத் தருகிறது.

Fields are spoiled by weeds; people, by aversion. So what's given to those free of aversion bears great fruit.

வயல்களுக்குக் களைகள் அழிவை உண்டாக்குகின்றன. மாயை (மோகம்), மனிதர்களுக்குத் தீமையை உண்டாக்குகிறது. ஆகையால், மோகம் அற்றவருக்குத் தானம் செய்வது பெரும் புண்ணியத்தைத் தருகிறது.

Fields are spoiled by weeds; people, by delusion. So what's given to those free of delusion bears great fruit.

களைகள் வயலுக்கு தீங்கை உண்டாக்குகின்றன. இச்சை, மனிதர்களுக்குத் தீங்கை உண்டாக்குகிறது. ஆகையால், இச்சையற்றவருக்குத் தானம் செய்வது அதிக புண்ணியத்தைத் தருகிறது.

Fields are spoiled by weeds; people, by longing. So what's given to those free of longing bears great fruit.