சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home
Sn 1.9
ஹேமவத சூத்திரம்
Hemavata Sutta
Translated from the Pali by: Laurence Khantipalo Mills
பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: லாரண்ஸ் கந்திபாலோ மில்ஸ்
The Buddha teaches Sātāgira and Hemavata the Yakkhas
புத்தர் யக்கர்களான சாதாகிரா மற்றும் ஹேமவதா ஆகியோருக்குப் போதிக்கின்றார்.
புத்தரின் பண்புகளைப் பற்றி இரண்டு யக்கர்கள் பேசிக் கொள்கின்றனர். பின் அவரிடம் அவர்களது கேள்விகளுக்குப் பதில் தெரிந்து கொண்ட பின் அவரது சீடர்களாகின்றனர்.
* * *
Sātāgira
Today’s the lunar fifteenth day—
uposatha—a night divine arrived;
Let’s go to the Teacher Gotama,
him of high repute.
சாதாகிரா
இன்று சந்திர மாதத்துப் பதினைந்தாம் நாள் -
உபோசதா - புண்ணிய இரவு வந்துள்ளது;
ஆசிரியர் கோதமரிடம் செல்வோம்,
அவர் பெரும்புகழ் படைத்தவர்.
Hemavata
Is the mind of such a one
towards all beings well-disposed?
Within his power are his thoughts
towards the wished, the unwished too?
ஹேமவதா
அப்படிப்பட்டவரின் மனம்
எல்லோரிடத்தும் நட்புணர்வோடு இருக்குமா?
இன்பமான செயல்களின் மீது உள்ள அவரது எண்ணங்களும்
இன்பமற்றவற்றின் மீது உள்ள எண்ணங்களும் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளனவா?
Sātāgira
Yes, the mind of such a one
towards all beings well-disposed.
Within his power are his thoughts
towards the wished and unwished too.
சாதாகிரா
ஆம், அவர் எல்லோரிடத்திலும்
நல்லெண்ணம் வைத்திருப்பவர்.
இன்பமான செயல்களின் மீது உள்ள அவரது எண்ணங்களும்
இன்பமற்றவற்றின் மீது உள்ள எண்ணங்களும் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளன.
Hemavata
Is he the one who does not steal?
To beings he’s restrained?
Is he far from indolence?
Does jhāna he neglect?
ஹேமவதா
அவர் திருடாமல் இருப்பவரா?
உயிரினங்களிடம் அடக்கத்துடன் பழகுபவரா?
சோம்பலிடத்திலிருந்து தூரமானவரா?
ஆழ்ந்த தியான நிலைகளை அலட்சியம் செய்பவரா?
Sātāgira
He is one who does not steal,
to beings he’s restrained.
Buddha’s far from indolence;
jhāna he never neglects.
சாதாகிரா
அவர் திருடாமல் இருப்பவர்.
உயிரினங்களிடம் அடக்கத்துடன் பழகுபவர்.
சோம்பலுக்கும் அவருக்கும் வெகுதூரம்.
அவர் ஆழ்ந்த தியான நிலைகளை என்றும் அலட்சியம் செய்வதில்லை.
Hemavata
Is he not one who falsely speaks?
Does he use harsh or violent words
or employ slanderous ones?
Or a user of meaningless speech?
ஹேமவதா
அவர் பொய் பேசாதவரா?
அவர் கடுமையான வன்முறை வார்த்தைகளைப் பேசுபவரா?
அல்லது புறங்கூறும் பேச்சு உடையவரா?
விதண்டைப் பேச்சு உள்ளவரா?
Sātāgira
He’s not one who falsely speaks,
nor uses harsh or violent words;
nor utters words of slander,
but wisdom speaks which benefits.
சாதாகிரா
அவர் பொய் பேசாதவர்.
அவர் கடுமையான வன்முறை வார்த்தைகளைப் பேசாதவர்.
அவர் புறங்கூறும் பேச்சு உடையவரல்ல,
ஆனால் பயன்தரும் மெய்ஞ்ஞானப் பேச்சு பேசுபவர்.
Hemavata
Does he not desire, indulge,
In mind he’s unattached?
Has delusion overcome?
’Mong Dharmas has he Eyes?
ஹேமவதா
அவர் அவா உள்ளவரா, விருப்பம் போல நடந்து கொள்பவரா,
மனத்துள் பற்றுக் கொண்டவரா?
அறியாமையை வென்றவரா?
எல்லாப் பொருட்களின் இயல்புகளை அறிந்தவரா?
Sātāgira
He does not desire, indulge,
for his mind is unattached.
Delusions all he’s overcome—
’Mong Dharmas, Buddha’s Eyed.
சாதாகிரா
அவர் அவா கொண்டவரல்ல. விருப்பம் போல நடந்து கொள்பவருமல்ல.
மனத்துள் பற்றுக் கொண்டவரல்ல.
அறியாமையை வென்றவர்.
எல்லாப் பொருட்களின் இயல்புகளையும் அறிந்தவர்.
Hemavata
Has true knowledge he attained?
Is his conduct perfect, pure?
Are his inflows now extinct?
Is he not again to be?
ஹேமவதா
அவர் உண்மை அறிவை அடைந்தவரா?
அவர் நடத்தை சரியானதா, தூய்மையானதா?
அவருக்குப் புலன் ஆசைகள் தீர்ந்தனவா?
மறுபிறப்பெடுக்க மாட்டாரா?
Sātāgira
Indeed true knowledge he’s attained
and his conduct’s perfect, pure,
for him all inflows are extinct,
so he’ll not again become.
சாதாகிரா
ஆம், அவர் உண்மை அறிவை அடைந்தவர்.
அவர் நடத்தை சரியானது, தூய்மையானது.
புலன் ஆசைகளை வென்றவர்.
அவர் மறுபிறப்பெடுக்க மாட்டார்.
Hemavata
Accomplished is the Sage’s mind,
his actions and his ways of speech,
of true Knowledge and conduct he’s possessed—
it’s good that we see Gotama.
Who limbed like antelope and lean,
wise, with no greed and having little food,
Sage in the woods who meditates alone—
let us go see Gotama.
The Great One like a lion who lives alone,
among all pleasures he’s expectation-free,
let us draw near that we may ask of him
how to escape from the snarefulness of death.
ஹேமவதா
முனிவரின் மனம் தேர்ந்தது.
அவர் செய்கையும், பேச்சும் சிறந்தது.
வாய்மையை அறிந்தவர்.
நடத்தையில் சிறந்தவர் -
கோதமரைச் சென்று பார்ப்பது நல்லது.
மானைப்போலக் கால் உடையவர், மெல்லியவர்,
மெய்ஞ்ஞானம் உடையவர்,
பேராசை இல்லாதவர்,
மிதமான உணவு அருந்துபவர்,
வனத்தில் வாழும் முனி அவர், தனியாகத் தியானிப்பவர் -
கோதமரைச் சென்று பார்ப்போம் வா.
சிங்கத்தைப் போல மாமனிதர் தனியாக வாழ்கிறார்,
எல்லா இன்பங்களிடையே அவர் எதையும் எதிர்பார்ப்பதில்லை,
அவர் அருகில் சென்று அவரிடம் கேட்போம்
மரணத்தினிடமிருந்து தப்புவது எப்படி என்று?
Both:
O proclaimer of the Dharma, expounding it too,
one who’s beyond all dharmas’ Further Shore,
all fear and hatred you’ve utterly overcome
both of us then of Gotama inquire—
இருவரும்:
தன்மத்தை மொழிந்தவரே,
அதை விளக்குபவரே,
வாய்மையை அறிந்தவரே
பயமும் வெறுப்பும் இல்லாதவரே
நாங்கள் இருவரும் கோதமரைக் கேட்கிறோம் --
Hemavata
What co-arises with the world?
With what’s it make acquaintance?
The world grasps after what indeed?
Why’s the world afflicted?
ஹேமவதா
உலகம் எதனோடு தோன்றுவது?
எதனோடு இணைந்திருக்கும்?
உலகம் எதனோடு பற்றுக் கொள்கிறது?
எதனால் துக்கப்படுகிறது?
Buddha
Six with the world do co-arise,
with six becomes acquainted,
the world’s attached to six indeed,
so, world’s by six afflicted.
புத்தர்
உலகம் ஆறோடு தோன்றுகிறது.
ஆறோடு சேர்கிறது.
ஆறோடு பற்றுக் கொள்கிறது.
எனவே ஆறோடு நோய்வாய்ப் படுகிறது.
Hemavata
The grasping—what is it then
by which the world’s afflicted?
When asked about this, please do speak:
how to be free from dukkha?
ஹேமவதா
பற்றுக்கொள்வது - அது என்ன
உலகம் நோய்வாய்படுவது?
இதை பற்றிக் கேட்கிறோம்,
தயவு செய்து கூறுங்கள்:
துக்கத்திடமிருந்து விடுபடுவது எப்படி?
Buddha
The sensual pleasures five are taught
in the world with mind as six,
having let go of all desire for those,
be thus from dukkha free.
புத்தர்
ஐந்து புலன் இன்பங்கள் போதிக்கப் படுகின்றன
மனத்தையும் சேர்த்து ஆறு புலன்கள்,
இவற்றுக்குள்ள ஆசையைக் கைவிட்டு
துக்கத்திடமிருந்து விடுதலை பெறலாம்.
This for the world’s the leading out,
its “as-it-is” declared to you,
and this to you I do declare:
be thus from dukkha free.
இது தான் உலகத்தின் விடுதலையாம்,
உள்ளபடி சொல்லிவிட்டேன்.
இதை மட்டுமே சொல்வேன்
இவ்வாறு துக்கத்திடமிருந்து விடுபடலாம்.
Hemavata
Here, who goes across the flood,
who goes across the sea,
No standpoint or support,
who in the deep sinks not?
ஹேமவதா
இங்கு யார் வெள்ளத்தைக் கடப்பது,
யார் கடலைத் தாண்டுவது,
நிற்கவோ, தாங்கவோ இடமில்லை
ஆழ் கடலில் மூழ்காமல் இருப்பது யார்?
Buddha
That person ever virtuous,
with wisdom, concentrated well,
with mind turned inward, mindful—
crosses the flood that’s hard to cross.
புத்தர்
எப்போதும் ஒழுக்கமுள்ளவன்
மெய்ஞ்ஞானத்துடன், மன ஒருக்கத்துடன் (ஒருமைப்பாட்டுடன்),
உள் நோக்கிய மனத்துடன், நற்கடைப்பிடியுடன்
தாண்டிச் செல்லக் கடினமான வெள்ளத்தையும் தாண்டுகிறான்.
Detached from thoughts of sense-desire,
all fetters overpassed,
delight-in-being quite destroyed—
who in the deep sinks not.
புலன் ஆசைகள் மேல் உள்ள எண்ணங்களிடமிருந்து விடுபட்டு,
எல்லாக் கட்டுகளையும் களைந்து,
தோன்றவேண்டும் என்ற விருப்பத்தை அறுத்தவன் -
அவனே ஆழ்கடலில் மூழ்காதவன்.
Hemavata
Behold the Great Seer of wisdom deep,
of subtle meanings Seer, one owning nought,
unattached to sensual being, free in every way,
proceeding along the pathway of the gods.
Behold the Great Seer of perfect repute,
of subtle meanings Seer, of wisdom the imparter,
unattached to the senses’ basis and greatly wise,
all-knower, treading the path of the Noble Ones.
Well-viewed by us today indeed,
well-dawned upon us, well-arisen:
the Awaken One we’ve seen,
crossed the flood, from inflows free.
These ten hundred Yakkhas here
of great power and renown,
all of them for refuge go—
You are our Teacher unexcelled!
Both
Village to village we shall roam,
mount to mount revering him,
the Fully Awakened One, as well
the Dharmaness of Perfect Dharma.
ஹேமவதா
ஆழமான ஞானம் உடைய முனிவரைப் பாராய்,
நுட்பமாக வாய்மையைத் தெரிந்தவர்,
புலன் இன்பங்களின்மேல் பற்றில்லாதவர், எல்லாவிதத்திலும் விடுவிக்கப் பட்டவர்.
தேவர்கள் பாதையில் நடப்பவர்!
புகழ் பெற்ற முனிவரைப் பாராய்
நுட்பமான வாய்மையைத் தெரிந்தவர், மெய்ஞ்ஞானம் வளர்ப்பவர்
புலன்களுக்குக் கட்டுபடாத ஞானி
எல்லாம் அறிந்தவர்,
மேன்மையான பாதையில் நடப்பவர்!
நல்ல பார்வையைப் பார்த்தோம் நாங்கள் இன்று,
நல்ல விடியல் எங்களுக்கு, நல்ல எழுச்சி:
விழிப்புற்றவரைப் பார்த்தோம்,
அவர் வெள்ளத்தைத் தாண்டி ஆசைகளை அறுத்தவர்.
இங்குள்ள ஆயிரம் யாக்ஷைகளும்
பெரும் சக்திகளும் புகழும் கொண்டவர்கள்,
எல்லோரும் உங்களிடத்தில் அடைக்கலம் புகுகிறோம் -
நீங்களே தன்னிகரில்லா ஆசிரியர் எங்களுக்கு!
இருவரும்:
கிராமம் கிராமமாக நாங்கள் நடமாடுவோம்,
மலை மலையாகச் சென்று அவரைப் போற்றி
முழுமையாக விழிப்புற்ற அவரைப் போற்றுவோம், அத்தோடு
சிறப்பாக மொழியப் பட்டுள்ள தம்மத்தையும் போற்றுவோம்.
* * *
தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada
பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode
© Details from English Source With gratitude to https://suttacentral.net for English source.
பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.