தம்மபதம் - தொகுப்பு

21. பகிண்ணக வர்க்கம - தொகுப்பு

PAKINNAKA VAGGA - MISCELLANY

290

சிறு இன்பத்தை விடுவதனாலே, பெரிய இன்பத்தை அறிஞர் ஒருவர் காண்பாரானால், அப்பெரிய இன்பத்திற்காகச் சிறிய இன்பத்தைத் துறப்பாராக.

If, by forsaking a limited ease, he would see an abundance of ease, the enlightened man would forsake

the limited ease for the sake of the abundant.

291

தன் சொந்த இன்பத்தைக் கருதி பிறருக்குத் துன்பத்தை ஒருவர் உண்டாக்கினால்,

பகைமை என்கிற தளையில் அகப்பட்டு அப்பகைமையிலிருந்து விடுபடுகிறதில்லை.

He wants his own ease by giving others dis-ease. Intertwined in the inter- action of hostility, from hostility

he's not set free.

292-293

செய்ய வேண்டிய காரியத்தைச் செய்யாமல் விடுகிறார்கள். செய்யக்கூடாத காரியத்தைச் செய்கிறார்கள். இவ்வாறு அசட்டைத்தனமுள்ளவர்களின் ஆசவம் (ஆசை) பெருகுகிறது.

In those who reject what should, and do what shouldn't be done — heedless, insolent — effluents grow.

சிந்தனை உள்ளவர்கள் உடம்பை நல்ல வழியிலே பழக்கிச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைச் செய்ய முயற்சியோடிருக்கிறார்கள். விழிப்பும் சிந்தனையும் உள்ள அவர்களின் ஆசவங்கள் அழிந்து போகின்றன.

But for those who are well-applied, constantly, to mindfulness immersed in the body; don't indulge in what shouldn't be done and persist in what should — mindful, alert — effluents come to an end.

294-295

(ஆசையாகிய) தாயைக் கொன்று, (அகங்காரம்) என்கிற தந்தையைக் கொன்று, (பொறிகளும் புலன்களுமாகிய) வீரராகிய இரண்டு அரசர்களையும் வென்று. (பற்று அல்லது ஆசை) என்கிற அரசாட்சியை அழித்த பிராமணர் துக்கம் இல்லாமல் போகிறார்.

Having killed mother and father, two warrior kings, the kingdom and its dependency — the brahman, untroubled, travels on.

தாயையும், தந்தையையும், குருமாராகிய இரண்டு அரசர்களையும் கொன்று ஐந்து தடை களையும் வென்று, (பிறவியை அறுத்து சாவாநிலையை அடைந்து) பிராமணர் துக்கம் இல்லாமல் போகிறார்.

Having killed mother and father, two learned kings, and, fifth, a tiger — the brahman, untroubled, travels on.

296-301

கோதமருடைய (புத்தருடைய) சீடர்கள், புத்தருடைய பெருமையை இரவும் பகலும் இடை விடாமல் சிந்தித்துக் கொண்டே முழு ஞானியாகிறார்கள்.

They awaken, always wide awake: Gotama's disciples whose mindfulness, both day and night, is constantly immersed in the Buddha.

கோதமருடைய சீடர்கள், தருமத்தினுடைய பெருமையை இரவும் பகலும் இடைவிடாமல்

சிந்தித்துக் கொண்டே முழு ஞானியாகிறார்கள்.

They awaken, always wide awake: Gotama's disciples whose mindfulness, both day and night, is constantly immersed in the Dhamma.

கோதமருடைய சீடர்கள் (பிக்ஷு), சங்கத்தினுடைய பெருமையை இரவும் பகலும் இடை விடாமல் சிந்தித்துக் கொண்டே முழு ஞானியாகிறார்கள்.

They awaken, always wide awake: Gotama's disciples whose mindfulness, both day and night, is constantly immersed in the Sangha.

கோதமருடைய சீடர்கள், உடம்பைப் பற்றி இரவும் பகலும் இடைவிடாமல் சிந்தித்துக் கொண்டே முழு ஞானியாகிறார்கள்.

They awaken, always wide awake: Gotama's disciples whose mindfulness, both dayand night, is constantly immersed in the body.

கோதமருடைய சீடர்கள், அகிம்சையை இரவும் பகலும் இடைவிடாமல் சிந்தித்துக் கொண்டே முழு ஞானியாகிறார்கள்.

They awaken, always wide awake: Gotama's disciples whose hearts delight, both day and night, in harmless ness.

கோதமருடைய சீடர்கள், இரவும் பகலும் இடைவிடாமல் பாவனா தியானத்தில் இருந்து

கொண்டே முழு ஞானியாகிறார்கள்.

They awaken, always wide awake: Gotama's disciples whose hearts delight, both day and night, in developing the mind.

302

உலகத்தைத் துறப்பது கடினமானது. இல்லற வாழ்க்கை துன்பமானது. சரிசமானம் இல்லாத வரோடு பழகுவது துன்பமானது. திரிந்து உழல்வது துன்பமானது. ஆகையினாலே, (பிறப்பு இறப்பாகிய) பாதையில் திரிந்து துன்பத்தினால் தொடப்படாமல் இருப்பாயாக.

Hard is the life gone forth, hard to delight in. Hard is the miserable householder's life. It's painful to stay with dissonant people, painful to travel the road. So be neither traveler nor pained.

303

சீலமும் ஞானமும் உடையவர், புகழும் செல்வமும் பெறுகிறார்கள். அவர்கள் எந்நாட்டிற்குச் சென்றாலும் எங்கே இருந்தாலும் அங்கங்கே மரியாதை பெறுகிறார்கள்.

The man of conviction endowed with virtue, glory, and wealth: wherever he goes he is honored.

304

நல்லவர்கள் தூரத்தில் இருந்தாலும், இமய மலையைப் போன்று காணப்படுகிறார்கள். தீயவர், இருட்டில் எய்யப்பட்ட அம்புபோலக் காணப்படாமல் இருக்கிறார்கள்.

The good shine from afar like the snowy Himalayas. The bad don't appear even when near, like arrows shot into the night.

305

தனியே இருந்து, தனியே அமர்ந்து, தனியே நடந்து, அடக்கமாயிருப்பவர்கள், காட்டிலேயும் இன்பத்தைக் காண்கிறார்கள்.

Sitting alone, resting alone, walking alone, untiring. Taming himself, he'd delight alone — alone in the forest.