சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home
Sn 2.2
ஆமகந்த சூத்திரம்: உணவும் "துர்நாற்றத்தின்" உண்மையான பொருளும்
Āmagandha Sutta: Food and the True Meaning of “Stench”
Translated from the Pali by: Laurence Khantipalo Mills
பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: லாரண்ஸ் கந்திபாலோ மில்ஸ்
* * *
Question
Wild millet, grains of grass and pulse,
young shoots and roots and jungle fruits—
Dharma-gained and by the Peaceful eaten,
they who speak no lies desiring sensual pleasures.
கேள்வி
காட்டுத் தினையும், தானியமும், பயறும்
இளம் தழைகளும், கிழங்குகளும், காட்டுப் பழங்களும் -
நேர்மையாகப் பெற்ற இவற்றை ஒழுக்கம் உள்ளோர் உண்கின்றனர்,
அவர்கள் புலன் இன்பங்களுக்காகப் பொய் சொல்வதில்லை.
But who, eating food that’s well-prepared and cooked
of Sālī - rice, all other things to eat,
delicious, by others donated specially
that one, O Kassapa, is like a carrion - stench.
நீங்கள் மற்றவர் தரும் நன்கு தயாரிக்கப்பட்ட
சமைக்கப்பட்ட அரிசி சாதமும், மற்ற
சுவையான உணவையும் அருந்துகின்றீர்கள்.
ஆனால் ஓ கஸ்ஸப்பரே! துர்நாற்றத்தையும் [அழுகும் மாமிசத்தையும்] உண்கின்றீர். [1]
“No carrion-stench is mine”, you say like this,
that it does not apply to you, O Brahma-kin—
while eating sālī-rice, all other things
with flesh of fowls so very well prepared;
the meaning of this, O Kassapa, I ask:
Your food, what sort of carrion-stench it has?
"துர்நாற்றம் எனதல்ல," என்று
ஓ பிரம்மனின் உறவினனே நீங்கள் சொல்லலாம்,
நன்றாகத் தயாரிக்கப்பட்ட அரிசி சாதமும்
கோழிக் கறியும் உண்ணும்போது;
ஆனால், ஓ கஸ்ஸப்பரே! இதன் பொருள் என்ன?
உங்கள் உணவின் துர்நாற்றம் [தூய்மையற்ற தன்மை] எது போன்றது?
Answer:
Taking life, torture, mutilation too,
binding, stealing, telling lies, and fraud;
deceit, adultery, and studying crooked views:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
பதில்:
கொலை புரிவது, சித்தரவதை செய்வது, ஏன் உருக்குலைப்பதும் கூட,
கட்டிவைத்து, திருடி, பொய் பேசி, ஏமாற்றுவது;
பித்தலாட்டம், கள்ள உறவு, திருட்டு வழிகளை ஆராய்வது:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
Those people of desires and pleasures unrestrained,
greedy for tastes with impurity mixed in,
of nihilistic views, unstable, hard to train:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
அளவற்ற ஆசைகளும் இன்பங்களையும் வேண்டுவோர்
சுவைக்கு ஆசைப்படுவோர், தூய்மையற்ற செயல் புரிவோர்
எல்லாம் சூனியமென்று வாதிப்போர், சமத்துவமற்றவர், பயில்விக்கக் கஷ்டமானோர்:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
The rough, the cruel, backbiters and betrayers,
those void of compassion, extremely arrogant,
the miserly, to others never giving anything:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
முரட்டுத்தனமுடையவராய், இரக்கமற்றவராய் இருப்பது,
ஒருவரைக் காணாதபோது பழியுரைப்பது, ஒருவரின் நண்பர்களுக்குத் துன்பம் விளைவிப்பது,
கல்நெஞ்சுடையவராய் இருப்பது, அகந்தையுடனும், பேராசையுடனும் இருப்பது:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
Who’s angry, obstinate, hostile and vain,
deceitful, envious, a boastful person too,
full of oneself, with the wicked intimate:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
கோபப்படுவோர், முரண் பிடிப்போர், விரோதம் உடையோர், போலி மமதை கொண்டோர்,
ஏமாற்றுவோர், பொறாமைப் படுவோர், தற்பெருமையும் கூட உள்ளவர்,
அதீத ஆணவம், தீயவரோடு பழகுதல்:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
Those of evil ways, defaulters on debts,
imposters, slanderers, deceitful in their dealings,
vile men who commit evil deeds in this world:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
நெறிகெட்ட நடத்தையும், வாங்கிய கடனைத் திருப்பித் தராததும்,
வஞ்சனை செய்வதும், மக்களிடையே பிளவை உண்டாக்குவதும், தொழில் முறையில் ஏமாற்றுவதும் -
உலகில் தீய செயல் செய்யும் துச்சமான மனிதர்:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
Those people unrestrained for living beings here,
taking others’ property, on injury intent,
immoral, harsh and cruel, for others no respect:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
மற்ற உயிரினங்களிடம் கட்டுப்பாடில்லாமல் நடந்து கொள்வது,
மற்றவர் பொருளை எடுத்துக் கொள்வது, தீங்கு செய்வது,
ஒழுக்கக் கேட்டோடு, குரூரமாக, கொடுமையாக, மரியாதையில்லாமல் நடப்பது:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
Towards others greedy or hateful—they attack them,
ever on misdemeanours bent,
they go to darkness after death;
such beings as this fall headlong into Hell:
this is carrion-stench, not the eating of meat.
பேராசையோடு அல்லது வெறுப்போடு மற்றவரைத் தாக்குவது,
தீச்செயல் செய்வதற்கே மனம் நாடுவது,
மரணத்தின் பின் இருட்டான இடம் செல்கின்றனர்;
அவர்கள் கீழான [நரகத்தில்] மறுபிறப்பெடுப்பார்:
இவையே ஒருவரைத் தூய்மையற்றவராக்குகிறது. புலால் உண்பதால் ஒருவர் ஒழுக்கங்கெட்டவராவதில்லை.
Not from fish and flesh tasting and not by nudity,
not by the plucking of head-hairs,
nor growing of matted locks,
not by the smearing of the ashes of the dead,
not wearing abrasive skins,
not following sacrificial fires,
or worldly austerities for gaining immortality,
nor mantras, nor offerings,
oblations, seasons’ services
can purify a mortal still overcome by doubt.
மீனை, மாமிசத்தை உண்பதால் அல்ல, அம்மணமாகச் செல்வதால் அல்ல,
தலைமுடியைப் பிய்த்துக் கொள்வதால் அல்ல,
தலைமுடியை வளர்த்துச்
சடைத் தலையராவதால் அல்ல,
எரிக்கப்பட்ட பிணத்தின் சாம்பலைப் பூசிக் கொள்வதால் அல்ல,
கரடுமுரடான தோலாடைகளை [புலித் தோல் போன்று] அணிவதால் அல்ல,
யாகங்கள் செய்வதால் அல்ல,
சாவற்ற நிலையை அடைவதற்குக் கடுந்தவம் செய்வதால் அல்ல,
மந்திரங்கள் சொல்வதாலோ, காணிக்கை செலுத்துவதாலோ அல்ல,
பூசை, ஹோமம், காலத்துக்கேற்ற [பண்டிகை சமயங்களில்] சமயச்சடங்குகள் செய்வதால் அல்ல
சந்தேகங்கள் கொண்ட ஓர் உயிர் தூய்மை அடைவது.
Who lives with sense-streams guarded, well-aware,
in the Dharma firm, enjoying gently rectitude,
beyond attachments gone, all dukkha left behind,
that wise one’s unsullied by the seen and the heard.
புலன்களைப் பாதுகாத்து, நற்கடைப்பிடியுடன் [கவனத்துடன்] இருந்து,
அறத்தில் உறுதியுடன், நேர்மையோடு வாழ்ந்து
பற்றுகளுக்கு அப்பாற்சென்று, துக்கங்களை விட்டொழித்த மேன்மையானவர்,
பார்த்ததையும் கேட்டதையும் கண்டு கறைபடியமாட்டார்.
Narrator
Again, again the Radiant One this topic taught
to that knower of the Vedas, in those mantras expert,
thus clarified the Sage in verses sweetly - sounding.
Him of no carrion - stench, free who’s hard to trace.
Having listened to these verses well-spoken by the Buddha,
free of such stench, all dukkhas dispelling,
he of humble heart bowed at the Tathāgata’s feet
and there and then requested his own Leaving-home.
விவரிப்பவர்
அந்த வேதம் தெரிந்தவருக்கு, மந்திரங்களில் தேர்ந்தவருக்கு [கேள்வி கேட்டவருக்கு]
திரும்பத் திரும்ப இனிமையான செய்யுள் வடிவில் இந்தத் தலைப்பைப் [யார் தூய்மையானவர் என்ற]
போதித்துத் தெளிவாக்கினார்.
மாசில்லாத, பற்றில்லாத தொடர்வதற்குக் கஷ்டமான அவர் - தூய்மையானவர்.
தூய்மையான, துக்கங்களை ஒழித்த
[கஸ்ஸப்ப] புத்தர் நன்றாக விளக்கியதைக் கேட்டவர்
பணிவான உள்ளத்தோடு ததாகதரின் பாதங்களை வணங்கி
தன்னை அங்கேயே துறவற வாழ்க்கையில் [சங்கத்தில்] அனுமதிக்கக் கேட்டுக் கொண்டார்.
* * *
விளக்கம்:
[1] கஸ்ஸப்பர்: சாக்கிய முனிவருக்கு முன் தோன்றிய புத்தர் என்பது பௌத்த மரபு.
Kassapa Buddha - The Buddha previous to Gautama Buddha according to tradition.
* * *
தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada
பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode
© Details from English Source With gratitude to https://suttacentral.net for English source.
பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.