4. புஷ்ப வர்க்கம் - பூக்கள்
Puppha vagga - Blossoms
44 – 45
இமயலோகமும் தேவலோகமும் ஆகிய இந்த உலகத்தை வெற்றி கொள்கிறவர் யார்? அறிவுள்ள பூக்காரன் ஒருவன், (மாலைதொடுக்க) நல்ல பூக்களைக் கொய்வது போல, நல்ல தர்ம உபதேசங்களைக் கொய்து எடுப்பவர் யார்?
Who will penetrate this earth and this realm of death with all its gods? Who will ferret out the well-taught Dhamma-saying, as the skillful flower-arranger the flower?
இமயலோகமும் தேவலோகமும் ஆகிய இந்த உலகத்தைச் சேகர் வெற்றி கொள்வார்கள்; அவர்கள்தாம், நல்ல பூக்காரன் நல்ல பூக்களைக் கொய்வது போல, நல்ல தர்மோசங்களைக் கொய்தெடுப்பார்கள்.
(சேகர்: ஒன்று முதல் ஏழாவது படியாகிய சோதாபத்தி மார்க்கத்திலிருந்து அர்ஹந்த மார்க்கத்தை அடைந்தவர்)
The learner-on-the-path will penetrate this earth and this realm of death with all its gods. The learner-on-the-path will ferret out the well-taught Dhamma-saying, as the skillful flower-arranger the flower.
46
இவ்வுடம்பு நீறிற் குமிழி போன்றது என்பதையறிந்து, இது கானல் நீர் போன்ற இயல்புடையது என்பதையுணர்ந்து, மாரனுடைய புஷ்ப பாணங்களை அழித்து
இயமனுடைய பார்வையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள வேண்டும்.
Knowing this body is like foam, realizing its nature — a mirage — cutting out the blossoms of Mara, you go where the King of Death can't see.
47 - 48
ஒருவர் (ஐம்புல இன்பமாகிய) பூக்களைப் பறித்துக் கொண்டும், அவைகளில் அவர் மனது பற்றுக் கொண்டும் இருக்கும் போது, பெருவெள்ளம் கிராமத்தை அடித்துக் கொண்டு போவது போல, அவரை மரணம் அடித்துக் கொண்டு போகிறது.
The man immersed in gathering blossoms, his heart distracted: death sweeps him away — as a great flood, a village asleep.
ஒருவர் (ஐம்புல இன்பங்களாகிய) பூக்களைப் பறித்துக் கொண்டும், அவைகளில் அவர் மனது பற்றுக் கொண்டும் இருக்கும்போது, அவைகளால் திருப்தி அடைவதற்கு முன்பே, அவர் மரணத்தினால் வெல்லப்படுகிறார்.
The man immersed in gathering blossoms, his heart distracted, insatiable in sensual pleasures:the End-Maker holds him under his sway.
49
தேனீக்கள், பூவின் அழகையும் மணத்தையும் கெடுக்காமலே பூவிலுள்ள தேனை மட்டும் கொண்டு போவது போல, துறவிகள் கிராமங்களில் (உணவுக்காகப்) போவாராக.
As a bee — without harming the blossom, its color, its fragrance — takes its nectar and flies away: so should the sage go through a village.
50
மற்றவருடைய குற்றங்களையும் அவர்கள் செய்ததும் செய்துகொண்டிருப் பதுமான காரியங்களையும் ஒருவர் காணாமலிருப்பாராக; அவர் தான் செய்த காரியங் களையும் செய்துகொண்டிருக்கும் காரியங்களையும் காண்பாராக.
Focus, not on the rudenesses of others, not on what they've done or left undone,
but on what you have and haven't done yourself.
51 - 52
ஒருவர் தாம் உபதேசிப்பது போலச் செய்கையிலும் நடக்காமலிருப்பாரானால், அவருடைய உபதேசங்கள், மணம் இல்லாத பூவைப்போலப் பயனற்றவையாகும்.
Just like a blossom, bright colored but scentless: a well-spoken word is fruitless when not carried out.
ஒருவர் தாம் உபதேசிப்பது போலவே செய்கையிலும் நடப்பாரானால், அவருடைய போதனைகள் மிக்க அழகுள்ள பூவுக்கு நறுமணம் அமைந்திருப்பது போல, மிக்க பயனுடையவையாகும்
Just like a blossom, bright colored and full of scent: a well-spoken word is fruitful when well carried out.
53
பூக்களைக்கொண்டு பலவிதமான மாலைகள் தொடுக்கப்படுவது போல, செத்துப் போகும் தன்மையுள்ள மனத்தைக் கொண்டு பல நன்மைகளைச் செய்ய கூடும்.
Just as from a heap of flowers many garland strands can be made, even so one born and mortal should do — with what's born and is mortal — many a skillful thing.
54 - 56
பூக்களின் மணமும், சந்தனம் தகரம் (வாசனை மர வகை) மல்லிகை முதலியவை களின் மணமும் காற்றுக்கு எதிர்ப்புறமாக வீசுவதில்லை. ஆனால் அறிஞர்களின் (புகழாகிய) மணம் காற்றுக்கு எதிர்ப்புறமாகவும் வீசுகிறது அறிவாளி எல்லாத் திசைகளிலும் புகழப்படுகிறான்.
No flower's scent goes against the wind — not sandalwood, jasmine, tagara. But the scent of the good does go against the wind. The person of integrity wafts a scent in every direction.
சந்தனம், தகரம், தாமரை, மல்லிகை முதலிய எல்லா மணங்களையும் விட, அறிஞருடைய நறுமணம் சிறந்தது.
Sandalwood, tagara, lotus, and jasmine: Among these scents, the scent of virtue is unsurpassed.
தகரம், சந்தனம், இவைகளினுடைய நறுமணம் அற்பமானது. அறிஞருடைய மேன்மையுள்ள நறுமணம் தேவர்களிடத்திலும் சென்று விடுகிறது.
Next to nothing, this fragrance — sandalwood, tagara --- while the scent of the virtuous
wafts to the Gods,supreme.
57
அறிஞராகவும், விழிப்புள்ள வாழ்க்கையுடையவராகவும், முழுஞானத்தினால் உயர்வு பெற்றவராகவும் உள்ளவர்களை (அவர்கள் இருக்கும் இடத்தை) மாரன் அறிய மாட்டான்
Those consummate in virtue, dwelling in heedfulness, released through right knowing:
Mara can't follow their tracks.
58 - 59
வழியில் கொட்டப்பட்ட குப்பைகளிலிருந்து நறுமணம் உள்ள அழகான தாமரைப்பூ மலர்கிறது அதுபோல, முழுஞானம் பெற்றவர்களின் சீடர்கள், குப்பை கூளங்களைப் போல அறியாமை நிறைந்துள்ள மக்களுக்குள்ளே, அறிவு ஒளிவீசி விளங்குகிறார்கள்.
As in a pile of rubbish cast by the side of a highway a lotus might grow clean-smelling pleasing the heart, so in the midst of the rubbish-like, people run-of-the-mill & blind, there dazzles with discernment the disciple of the Rightly Self-Awakened One.