புராபேத சூத்திரம் Purābheda Sutta

சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home

Sn 4.10

புராபேத சூத்திரம் - உடல் சிதைவுக்கு முன்னர்

Purābheda Sutta - Before the Body’s Destruction

Translated from the Pali by: Bhante Varada

பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: பாந்தே வரதா

* * *

கேள்வி:

எப்படிப்பட்ட நற்காட்சியோடு,

எத்தகைய பண்புகள் கொண்டவர்

அமைதியானவர் எனப்படுகிறார்?

கோதமரே, அந்த மாமனிதரைப் பற்றிக் கூறுங்கள்.

Questioner

Having what vision,

Being of what character,

Is one called peaceful?

Gotama, tell me about the supreme person.

புத்தர்

உடலின் சிதைவுக்கு முன்னர் ஆசைகளிடமிருந்து விடுபட்டவர்,

கடந்தகாலத்தோடு பிணைக்கப்படாதவர்,

நிகழ்காலத்தில் தயாராக இருப்பவர்,

எதிர் காலத்துக்கு ஏங்காதவர்;

The Buddha

A person who is free of wishes

Before the body’s destruction,

Who is not tethered to the past,

Who cannot be reckoned in terms of the present,

And in whom there are no yearnings for the future;

கோபப்படாதவர்,

பயப்படாதவர்,

பெருமிதப் பேச்சில்லாதவர், எரிச்சலடையாதவர்,

மெய்ஞ்ஞானமுள்ள அறிவுரை தருபவர்,

அமைதியானவர்,

அடக்கத்துடன் பேசும் முனிவர்;

A person who is not angered,

Not frightened,

Not boastful, not fretful,

Who gives wise advice,

Who is calm,

Restrained in speech,

Who is indeed a sage;

எதிர் காலத்தோடு பற்றுக் கொள்ளாதவர்,

இறந்த காலத்தை நினைத்து ஏங்காதவர்,

புலன் தொடர்புகளின் மத்தியிலும் தனிமையைக் காண்பவர் [1]

நிலையான கருத்துகளால் நெறிப்படுத்தப்படாதவர்;

A person who is not attached to the future

Who does not sorrow over the past,

Who finds solitude amidst sense contact(1)

And is not guided by fixed views;

அடங்கியவர்,

வஞ்சனை இல்லாதவர்,

பொருளாசையும், பேராசையும் இல்லாதவர்,

மரியாதை இல்லாதவராக இல்லாமல்,

வெறுக்கத்தக்கவராக இல்லாமல்,

கோள் மூட்டிப் பேசாதவர்;

A person who is retiring,

Not deceitful,

Not covetous, not greedy,

Not impudent, not arousing contempt,

Who does not engage in malicious speech;

இன்ப உணர்ச்சிகளை நாடாதவர்,

அகந்தை இல்லாதவர், மென்மையானவர், நுட்பமான அறிவுடையவர்,

கேள்விச்செவியனாக (கேள்வியுற்றதையெல்லாம் நம்புவோன்) இல்லாதவர்,

எதனாலும் வெறுப்படையாதவர்;

A person who does not relish pleasure,

Who is not arrogant,

Who is mild and of ready wit,

Who is not credulous,

Who by nothing is repelled;

பொருள் சேர்க்கும் எண்ணத்தோடு பயிற்சியை மேற்கொள்ளாதவர்,

எதுவும் பெறவில்லயென்றாலும் கலங்காதவர்,

விருப்பங்களினால் தடைப்படாதவர்,

வாய்ச் சுவைக்கு பேராசைப் படாதவர்;

A person who does not take on the training in hopes of material gain,

Who is unperturbed if he gets nothing,

Who is not hampered by wishes,

And not greedy for flavours;

சமமான மனநிலையுடையவர்,

எப்போதும் அக்கறையுடையவர்,

இந்த உலகில், தான் சமமானவர், மேன்மையானவர், தாழ்மையானவர்

என்ற கருத்துக்கள் இல்லாதவர்,

தற்பெருமை கொள்ளாதவர்;

A person who is even-tempered,

Ever attentive,

Who does not suppose that in the world he is equal, superior or inferior,

Who is free of conceit;

எதனோடும் பிணைத்துக் கொள்ளாதவர்,

வாய்மையை அறிந்ததனால் கட்டு இல்லாதவர்;

தோன்றவும் (பவம்) தோன்றாமலிருக்கவும் விருப்பமில்லாதவர்:

A person for whom there are no tethers,

Who, knowing Truth, is not tethered in any way;

And in whom no wishes are found for existence or non-existence:

இப்படிப்பட்டவரையே நான் அமைதியானவர் என்பேன்.

அவர் புலன் இன்பங்களுக்கு அக்கறை காட்டுவதில்லை.

அவருள் சுமை ஏதும் இல்லை;

அவர் பற்றுகள் இல்லாதவர்.

This is someone I call peaceful.

He is indifferent to sensual pleasure.

In him, bonds are not found;

He has overcome attachment.

மக்களோ, மந்தையோ, காடு, நிலம், சொத்தோ அவருக்கு இல்லை.

அவருக்குப் பற்றுக் கொள்ள எதுவும் இல்லை,

கைவிடவும் எதுவும் இல்லை.

He has no children, cattle, fields or property.

For him there is nothing clung to,

And nothing to relinquish.

சாதாரண மக்கள்,

சன்னியாசிகள் அல்லது சமயம் சார்ந்தவர் பேசக்கூடியவற்றில்

அவருக்கு அக்கறை இல்லை.

அதனால் அவர்களது சர்ச்சைகளினால் அவர் பாதிக்கப் படுவதில்லை.

He has no yearning for those things

Of which either ordinary people,

Ascetics or religious people might talk.

Therefore he is unmoved by their disputes.

பேராசையிடத்திலிருந்தும், சுயநலத்திலிருந்தும்

விடுபட்ட முனிவர்,

தன்னைப் பற்றிப் பேசும்போது,

தான், மேன்மையானவர், சமமானவர் அல்லது தாழ்ந்தவர் என்று குறிப்பிடுவதில்லை.

காலச் செயற்றொடருக்குத் திரும்பாதவர்;

காலம் என்ற கருத்திலிருந்து விடுபட்டவர்.

The sage,

Free of greed and selfishness,

Does not speak of himself as among those who are superior, equal or inferior.

He does not return to the process of time;

He is delivered from the phenomenon of time.

உலகில் எதனையும் ‘தனது’ என்று கருதாதவர்.

இல்லாததனால் (கிடைக்காததனால்) அதற்காக வருந்தாதவர்.

கண்மூடித்தனமாகத் சமயப் போதனைகளைத் தொடராதவர்.

அவரே உண்மையான அமைதியுடையவர்.

He regards nothing in the world as his own.

He does not grieve because of what does not exist.(2)

He does not blindly follow religious teachings.

He is truly called peaceful.

* * *

விளக்கம்:

Note:

Note (1) Solitude implies freedom from passion, clinging to nothing in the world (v.915). For further notes on solitude, see Appendix 1.

தனிமை என்றால் புலன் இன்பங்களிடமிருந்து விடுதலை பெற்றவர், உலகில் எதனோடும் பற்றுக் கொள்ளாதவர்.

"He sees seclusion in the midst of sensory contacts" = he sees contact as empty of self. This passage may also refer to the fact that the awakened person experiences sensory contact as if disjoined from it. [Thanissaro Bhikku]

புலன் தொடர்பு உள்ள போது அங்கு 'தான்' என்பதைக் காண்பதில்லை.

Note (2) 'What does not exist': socati in vv.851 and 944 refers to the past. But in M.1.137 'what does not exist externally' (bahiddhā asati paritassanāti) means whatever one had in the past that is lost, or whatever one wants that one has not gained; 'what does not exist internally' (ajjhattaṃ asati paritassanāti) means one's presumed Self. Any of these meanings would fit here.

* * *

தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada

பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode

© Details from English Source With gratitude to Bhante Varada for English source.

பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.