Sonnet 104
Voor mij, mijn liefste, blijf je eeuwig jong,
Zoals ik je voor 't eerst zag, o zo mooi,
Zo mooi ben je nog altijd, ook al schond
De winter reeds driemaal de zomertooi.
Drie mooie lentes werden geel van kleur.
Seizoenen wisselden, driemaal verdween
Door juni-gloed de frisse voorjaarsgeur;
Terwijl jij groen en fris bent als voorheen.
Maar, als de wijzer langs de wijzerplaat,
Zo sluipt de schoonheid haast onzichtbaar voort;
Het lijkt wel of je schoonheid nooit vergaat,
Maar het kan zijn dat ik bedrogen word.
Dus, generaties na ons, hoor mij aan:
De zomerpracht is vóór uw komst vergaan.
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.