Sonnet 80
Ik heb de moed verloren om te schrijven,
Nu ook een groter geest je naam bezingt,
Die met zijn lofzang het zo weet te krijgen,
Dat er geen lof meer uit mijn mond weerklinkt.
Maar daar jouw waarde, als een zee zo groot,
Het kleinste en het fierste schip kan dragen,
Durft zelfs mijn hulpeloze kleine boot
Zich openlijk op volle zee te wagen.
Een beetje hulp van jou trekt mij al vlot,
Terwijl hij van jouw diepste zeeen houdt;
Mijn wrak is waardeloos en snel kapot,
Het zijne waardig, fier en fors gebouwd.
Maar houdt hij stand, terwijl mijn boot vergaat;
Dan is het ergste: 't was mijn liefdesdaad.
Sonnet 80
O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.