Missing hyphen

Nhu Miller trantnhu at gmail.com

Sat Jan 9 09:11:42 PST 2016

Dear List,

A question for 2016.

In the last decades, the hyphen connecting proper

names, cities etc has disappeared. Does anyone know

why?

T.T. Nhu

Berkeley, California

Hue-Tam Tai hhtai at fas.harvard.edu

Sat Jan 9 10:46:37 PST 2016

My given name is hyphenated on my birth certificate, but I often omit the

hyphen when typing on my tablet because I have to change the keyboard to

include it. I do like to include it to remind non-Vietnamese that my given

name is not Hue. But it does not seem necessary for Vietnamese speakers. I have never seen Ha Noi, Sai Gon or other places hyphenated.

Hue-Tam Ho Tai

Quang Van quang.van at yale.edu

Sat Jan 9 10:58:02 PST 2016

Dear co Nhu,

This article offers a similiar explanation.

http://vietsciences.free.fr/vietnam/tiengviet/cachgachnoitrongchuviet.htm

Quang

Nhan Ngo nhan at temple.edu

Sat Jan 9 11:06:44 PST 2016

Dear Chị Tương-Như,

There was a movement to hyphenate a sequence of chữ*** that form a word.

But this movement faded out… I think because Vietnamese do not have

a strong feeling about words—when you speak, there’s no hyphen. Plus,

a word can be broken up into one-syllable-word (chữ) any time.

Even before 1975, people already considered hyphenating chữ to form

words European-centric. BTW, Prof. Nguyễn Đình Hoà later dropped the

idea.

Nhan

Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society

Temple University

nhan at temple.edu

*** chữ, a written syllable, equals to tiếng (a spoken syllable). Việt Nam

hai tiếng ngọt ngào.

Diane Fox dnfox70 at gmail.com

Sat Jan 9 13:05:31 PST 2016

thanks to all for these questions and comments — I’ve long wondered, but not enough to find out!

Diane

Anh-Minh Do anhminhtrando at gmail.com

Sat Jan 9 14:44:14 PST 2016

I wonder if it's also because, when filling out online forms, the hyphen is

not acceptable? And therefore, over time it's less in vogue? In general, in

Viet Nam, no one hyphenates, I've only seen that amongst Vietnamese Abroad

like myself and my wife (she's Vietnamese German).

Cheers,

Minh

anhminhdo.com

anhminhtrando at gmail.com

Skype: caligarn

Whatsapp: +6586795140

Oscar Salemink o.salemink at anthro.ku.dk

Sun Jan 10 04:06:15 PST 2016

Dear list,

Last week I happened to ask the same question to Prof Nguyen Van Huy, son of Nguyen Van Huyen, (North) Vietnam’s minister of education from 1946 to 1975, when I visited the newly established Nguyen Van Huyen museum. The reason for that question was that in the early days of the DRV compounds words and names were hyphenated, and throughout the RVN years the same applied in the South. And as a non-native Vietnamese speaker I figured that hyphenation makes Vietnamese easier to read. Huy answered me that there were linguistic debates about this, and the opinion prevailed that the meaning of monosyllabic words and the compound words were really different, to which hyphenation would not do justice. I am not a linguist or expert in this, but it would be great if someone would do research on this debate. I would not be surprised if there were some connection with the early attempts at simplified spelling, for instance by introducing F for PH, Z for D or GI, etc., and their eventual rejection.

Oscar Salemink

Professor in the Anthropology of Asia

Department of Anthropology

Faculty of Social Sciences

University of Copenhagen

Øster Farimagsgade 5

1353 København K.

Denmark

Office: CSS - Bygning 16, Opgang i, room 16.0.24

TLF +45-35 32 44 72

FAX +45-35 32 35 65

E-mail: o.salemink at anthro.ku.dk<mailto:o.salemink at anthro.ku.dk>

Personal webpage at the Department of Anthropology<http://anthropology.ku.dk/staff/beskrivelse/?id=403491>

Personal webpage at the Asian Dynamics Initiative<http://asiandynamics.ku.dk/english/people/vip_staff/os/>

Adjunct Professor at the Institute for Religion, Politics and Society (ACU Melbourne) <https://irps.acu.edu.au/>

Project Leader of the Sapere Aude project ”Global Europe: Constituting Europe from the outside in through artefacts”<http://globaleurope.ku.dk/>

Personal webpage at Academia.edu<https://ku-dk.academia.edu/OscarSalemink>

Focaal: Journal of Global and Historical Anthropology<http://journals.berghahnbooks.com/focaal/>

Routledge Handbook of Religions in Asia<http://www.routledge.com/books/details/9780415635035/>

Neil Olsen olseneil at comcast.net

Sun Jan 10 12:30:50 PST 2016

Regarding the use of hyphens in Vietnamese, Laurence Thompson’s A Vietnamese Grammar (U. of Washington, 1965), reprinted as A Vietnamese Reference Grammar (U. of Hawai’i, 1987; 2 nd printing, 1991) [also published as Mon-Khmer Studies vols. 13-14] discusses the subject in §§3.52 and 3.53 (pp. 72-75), and §5.57 (pp. 121-122, esp. last ¶), §6.22 (pp.128-9), and finally, §§7.4 and 7.5 (pp. 150-172).

To briefly summarize his remarks:

“Hyphens … have been used widely in writing quốc-ngữ forms. In general they signal combinations of syllables which form units from the point of view of their use in sentences. To some extent their use relates to the problem of just what a word is in Vietnamese (see 5.53 and 5.57). The recent trend is away from extensive writing of hyphens, and and it is possible to specify the cases where they are considered most appropriate in fairly rigorous terms. The general usage is (and is likely to remain) quite lacking in uniformity even within the body of single published works. At one extreme there are publications which do not use them at all.” (§3.53, pp. 73-4)

He then lists the kinds of two-syllable sequences commonly written with a connecting hyphen:

a) Forms borrowed from foreign languages: ô-tô ‘automobile, cà-phê ‘coffee’

b) Forms in which at least one syllable has by itself no identifiable meaning related to the over-all meaning: vui-vẻ ‘be cheerful’ (cf. vui ‘be cheerful’, but – v ẻ does not occur by itself with any meaning relatable to this form)

c) c) Sequences which denote a general category of things suggested by the meanings of the constituent forms (called generalizing compounds; 6.22): quần-á o ‘clothes’

d) d) Forms involving an exact repetition of the basic constituent where this basic constituent is not a noun (8.63) or verb (9.55): luôn-luôn ‘always’

e) e) Place names (both native and foreign): Hà-Nội , Sài-gòn , Ba-lê “Paris’

f) f) Elements in personal names which are themselves units. This includes compound family and given names (for details about personal names and further identification of the … examples, see 3.52)

Thompson conducted most of his Vietnamese language fieldwork in the 1950s, so much has changed not only in Vietnamese society but in the language as it is spoken and written.

My own experience in working with the language for over four decades is that materials published in the former Republic of Vietnam (south) employed extensive hyphenization, while materials issued in the former Democratic Republic of Vietnam (north) used hyphens very sparingly. Documents issued by the National Liberation Front generally omitted hyphens, also. After Reunification, the northern usage was applied to the entire country.

Neil H. Olsen, Ph.D.

Independent scholar

Salt Lake City, Utah, USA

Nhan Ngo nhan at temple.edu

Sun Jan 10 16:08:04 PST 2016

Thank you very much, Neil.

I studied Thompson a while back.

I believe sometimes we are fooled by the writing system which posit blank between

sentence elements… and linguistic analysis stops at “the word” (the smallest unit

of a sentence).

Here is one famous example, where many linguists do not believe there's a word, like “-ist”.

For example, “nuclear physicist”. It is not a “physicist” that is “nuclear”, it is an “-ist”

of “nuclear physics”. We form “nuclear physics” first, then add “-ist”. English is full of this.

So, when we breakdown a sentence (not from a writing system), then we can either

arrive at a bunch of words, or we can arrive at a bunch of syllable-units. European

grammars do not like “syllable-as-a-sentence-unit”…

-- Nhan

Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society

Temple University

nhan at temple.edu

Alex-Thai Vo alexthaivo at gmail.com

Sun Jan 10 17:39:21 PST 2016

Dear all:

I’m not sure if this will address Như’s question, but the most extensive

research and explanation of the hypen [dấu ngang nối/gạch nối] in

Vietnamese language that I know of is by Đoàn Xuân, an independent

researcher residing in Berkeley. He spent about 20 years on the subject

and has published at least 3 extensive volumes (all in Vietnamese)

discussing its importance. Attached is “Hành-trình vào Việt-ngữ,” his

introduction/synopsis. He did not, however, discuss why and when its usage

was discontinued in Vietnam or abroad. Discussion of the hyphen begins

around page 23. Please let me know if you have interest in the 3 volumes

or would like to be in directly contact with the author. An example of his

explanation for the hyphen:

“- Nếu ‘thông minh’ là hai chữ nói và viết rời, chữ ‘minh’ có

nhiệm-vụ văn-phạm là bổ-túc-từ cho chữ ‘thông’. Vậy: thông minh = đần-độn

tối-tăm.

- Nếu ‘thông minh’ là hai chữ nói và viết liền thành ‘thông-minh’,

cả hai chữ đều có nhiệm-vụ văn-phạm giống nhau. Vậy: thông-minh = có

trí-tuệ, sáng-suốt.

* - Phải nhờ vào văn-phạm [grammar] tiếng Việt để tìm-hiểu ngữ-căn

[radical/root]:* dựa vào yếu-tố văn-phạm để hiểu ý-nghiã từ ngữ-căn Hán-Nôm

hay ngoại-quốc. Ví-dụ: Xem lại cách giải-thích ý-nghiã của ‘thông minh’ và

‘thông-minh’ ở trên, và ngữ-căn ở sau đây:

‘Thông’ ( < Hán, bộ tâm: đần-độn) và ‘minh’ ( < Hán, bộ mịch:

tối-tăm) trong ‘thông minh’.

‘Thông’ ( < Hán, bộ nhĩ: nghe thì hiểu, suốt) và ‘minh’ ( < Hán, bộ

nhật: thấy thì hiểu, sáng) trong chữ ‘thông-minh’.

*Ngôn-ngữ = Văn-phạm [grammar] + Ngữ-vựng [vocabulary].*

*…*

*Dấu ngang-nối = Xác-định văn-phạm + Xác-định ngữ-căn.*

Trong Quốc-ngữ, vì không thuộc ngôn-ngữ tượng-thanh hay ngôn-ngữ

tượng-hình, vấn-đề văn-phạm phải đặt lên hàng đầu để nhằm giải-quyết vấn-đề

ngữ-căn. Không hiểu được ngữ-căn, sẽ hoàn-toàn không hiểu được ý-nghiã của

ngôn-ngữ.”

After learning the essence of the hyphen in Vietnamese and using it in my

teaching of Vietnamese, I (and students) find it very useful for students

to differentiate words and meanings. Also, per my experience, I’ve seen

Việt Nam, Hà Nội, and Sài Gòn hyphenated as “Việt-nam,” “Hà-nội,” and

“Sài-gòn” in different publications, including Nhân Dân (North Vietnam) and

Sử Địa (South Vietnam). It would be great to understand when and why the

hyphen ceased.

Sincerely,

Alex-Thai D. Vo

Cornell University

Vuong Vu-Duc vuduc.vuong at gmail.com

Mon Jan 11 01:51:36 PST 2016

Nice query to start the new year, Tuong Nhu. And thanks for the various

contributions. So, here's another angle.

1. Quoc Ngu is a mono-syllabic language, created by missionaries who

needed a way to learn the Vietnamese vernacular and to preach the gospel to

the natives, quicker than using Nom or Chinese. In this regard, they

succeeded beautifully; and thanks to it, Viet Nam is among the most

literate countries in Asia today;

2. When Quoc Ngu was imposed as the national language in 1919, replacing

Nom, it blossomed and fundamentally helped create the 20th Century literary

movements, as well as facilitating the propaganda works for every

faction/government during that century;

3. As one read literature from the 20's and 30's, hyphen was very commonly

used by writers, poets, and hyphenated words were standard in all

dictionaries;

4. Even in my youth, as a student in SVN, my name was often written with

2 hyphens (Vu-Duc-Vuong)

So when and why the hyphen was dropped?

My favorite interpretation was by Philip Jones-Griffiths, as explained by

Ted Engelmann, and copied here for your convenience: (my emphasis added)

*OAH Newsletter *37 (May 2009

<http://www.oah.org/pubs/nl/2009may/index.html>).

Copyright (c), Organization of American Historians <http://www.oah.org/>.

*Semantics and Spelling: A New Perception of Viet Nam*

In the February 2009 *OAH Newsletter* <http://www.oah.org/pubs/nl/2009feb/>,

I noticed that my article, “Lest We Forget

<http://www.oah.org/pubs/nl/2009feb/engelmann.html>,” was edited to comply

with current standards of spelling—mainly, spelling Viet Nam as “Vietnam.”

To give a sense of this semantic issue, consider my article, “Who Are Our

Fathers,” on page 163 in the June 2007 *Journal of American History*

<http://www.journalofamericanhistory.org/>, in which I explained the

reasoning for the two-word spelling of Viet Nam.

I suggest a return to the original spelling of Viet Nam to help readers,

mainly Americans, realize that Viet Nam is a country, not a war. The

effects of the war in Viet Nam remain very strong in the hearts and minds

of many Americans, especially of my generation. I can offer the water of

knowledge, but we know we cannot make anyone drink. As academics and

scholars, you know the importance of words. You know the great weight of

semantics on perception.

It is my experience that for many Americans the condensed spelling is

generally associated with, at least subconsciously, the charged emotions of

the longest war in our history (1964-1975) against a small, far-away

country. Spelling names as the Vietnamese do (without diacritical tonal

marks) would develop a process not only of thinking, but feeling for other

humans; something a war strips away.

Since its inception about 2,000 years ago, Viet Nam (or Nam Viet) has

always been spelled as two words in this mono-syllabic culture. The name

derives from the words: Viet, meaning “people,” and Nam, meaning “south.”

This was to differentiate the Viets (the people of the south), from the

people of the north, the Chinese.

*The late Philip Jones Griffiths, noted photojournalist and author,

explained that the name Viet Nam was changed by The New York Times to

“Vietnam” in the 1940s and 1950s as a result of reporters filing stories by

telex. Similar to a telegraph, the telex system charged money for each

word, making a story about Dien Bien Phu, Ha Noi, Sai Gon, Da Nang, and

Viet Nam fairly expensive. At that time it made economic sense to condense

the words into one.*

Many American style manuals created in the 1970s set the rules of the

written road often with little appreciation or understanding of Asian

culture. Dictionaries simply report the current usage of a word. Today,

electronic communication is far less bound by commercial restraints: a

space or two costs nothing. It makes sense to change the rules of the

written road for this special case.

You might ask why the Vietnamese do not correct this issue. Perhaps they

feel it is impolite to correct the mistakes of others. Perhaps they are

unwilling to change the status quo. When you see “Vietnam” written on

commercial products, I assure you, it is for export only. It makes economic

sense to meet the expectations of your customers.

It is my opinion that, as a result of the war in Viet Nam, the national

psyche of America suffers a type of Post Traumatic Stress Denial. From my

perspective, part of the legacy of that war has kept America in a time-warp

that has somewhat stunted our intellectual, emotional, and spiritual growth

as a nation. In the future, when writing your own papers and helping your

students with theirs, I believe offering this option of spelling will

broaden perspective, encourage further respect, and stimulate interest in

Viet Nam and other cultures. Simply by spelling “Viet Nam,” I believe our

national psyche might begin to heal.

In October 2010, the capital of Viet Nam, Ha Noi, will celebrate 1,000

years as a city. Accordingly, it would be appropriate for America to

recognize this historical event with words of respect, instead of past

emotions.

—*Ted Engelmann*

2008 OAH Distinguished Lecturer

Ha Noi, Viet Nam

*The *OAH Newsletter* follows *The Chicago Manual of Style* for editorial

guidance and Webster’s *Third New International Dictionary* for the

spelling of words. —eds.*

What to do now ?

Viet-Nam does not have an arbiter of language, such as the French Academie,

and in recent years, I've seen the media in VN not only dropping the hyphen

but also inverting words that had been used for some time in an accepted

way, pretty willy nilly. It's not a good trend.

Now that the telex and telegrams are pretty much things of the past, I'd

like to see the hyphen come back to general use, as in the first part of

the last century. It's a distinction of Quoc Ngu, well worth preserving.

Vu-Duc Vuong

Anh-Minh Do anhminhtrando at gmail.com

Mon Jan 11 02:07:35 PST 2016

Dear Vu-Duc,

I'm loving your email with its detailed analysis. But in response to your

statement that "it's not a good trend", I think that the process of

condensing Vietnamese has accelerated exponentially with the internet and

with SMS. These two technologies are forcing Vietnamese to write without

diacritics and shorten words for ease and speed of writing. Instead of

"được không" modern Vietnamese will type "dc ko". People are also

shortening phrases into acronyms like "ghen ăn tức ở" (which means to be

jealous about another person's success, a common trait amongst the youth,

which is obsessed with money and fame in an internet world) are shortened

to GATO. This is now a term that even the press is picking up.

The eventuality of all of this is particularly intriguing though. Let's put

aside the fact that there is no strong body of academia or linguists that

are care taking the Vietnamese language (not forgetting the fact that the

world's top experts in Nom are slowly fading away). Can you guess which

organizations or companies or institutions would have the best and most

sophisticated data on modern Vietnamese?

Interestingly enough, it's the search engine companies and the social media

listening companies. Search engines must be able to understand (with

artificial intelligence, algorithms, and humans) which slang and terms

modern Vietnamese are using to make sure their searches are accurate. That

means the Russian CocCoc and the American Google (although Google is more

machine than man, whereas CocCoc employs large teams of people that crawl

the internet for new terms). Social media listening companies must have the

best understanding of modern Vietnamese language to search for what

customers and consumers are saying about brands. After all, companies like

Samsung and Coca-Cola are desperate to know what the modern Vietnamese

consumer thinks of them.

For me, as a tech person interested in the evolution of Vietnamese culture,

I'm not convinced that this is a "bad trend". I think that the loss of the

understanding is "bad", but I think the evolution of Vietnam's language and

culture is yet another manifestation of maybe something that is already

essentially Vietnamese: a culture of wit, adaptability, and incremental

innovation at its core.

Sincerely,

Minh

Startup ecosystem builder in Vietnam

Director of Communications at Vertex Ventures

Formerly editor at Tech In Asia

Cheers,

Minh

anhminhdo.com

anhminhtrando at gmail.com

Skype: caligarn

Whatsapp: +6586795140

Raymond Mallon raymallon at gmail.com

Mon Jan 11 05:11:26 PST 2016

Hi:

Regarding hyphens and Philip Jones-Griffiths comments about the spelling of Viet Nam: I note that, while Viet Nam is spelt (or should I say spelled?) in English as Viet Nam by the United Nations in their official list of countries <http://www.un.org/en/members/ <http://www.un.org/en/members/>>, by Viet Nam in its website for the UN Permanent Mission <http://www.vietnam-un.org/en/index.php <http://www.vietnam-un.org/en/index.php>”, and is mostly spelt as two words by the UN in Viet Nam, but it is spelt as one word by the United Nations School (UNIS) in VN <http://www.unishanoi.org/page.cfm?p=934 <http://www.unishanoi.org/page.cfm?p=934>> and in some other UN websites <http://www.un.org/Depts/OHRM/salaries_allowances/salaries/vietnam.htm <http://www.un.org/Depts/OHRM/salaries_allowances/salaries/vietnam.htm>> (e.g. try googling “UN Viet Nam” and see the range of spellings that show up). Both the WB and the IMF (“specialised agencies of the UN” spell Viet Nam as one word <http://www.imf.org/external/country/VNM/ <http://www.imf.org/external/country/VNM/> and http://www.worldbank.org/en/country/vietnam<http://www.worldbank.org/en/country/vietnam>> in their main website, but the ADB (not a UN specialised agency) tends to spell the country as two words <http://www.adb.org/countries/viet-nam/main <http://www.adb.org/countries/viet-nam/main>>. Even the Government of Viet Nam is not consistent: compare the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) English language website http://www.mofa.gov.vn/en <http://www.mofa.gov.vn/en> with that of the Ministry of Planning and Investmenthttp://www.mpi.gov.vn/en/Pages/default.aspx <http://www.mpi.gov.vn/en/Pages/default.aspx>.

Not a big issue, I guess, but some consistency would be make life a little easier.

Ray

___________________

Raymond Mallon

raymallon at gmail.com

www.raymondmallon.com

Mobile +84 903 404949

Nhan Ngo nhan at temple.edu

Mon Jan 11 07:47:19 PST 2016

Dear Ray, Anh-Minh and Alex Thai-Vo,

“some consistency would make life a little easier”…

I believe the human part of consistency was done, now it is the

computer/web that helps making life a little easier.

This discussion occurred in 2001-2002 of a technical committee of the

General Department of Standards, Metrology and Quality Control, dealing

with the consequence of adopting Unicode standards. It resolved the

questions of alternative spellings, alternative codings (VNI, ABC, …),

emails, searching, sorting, orthography, database, …

Anh-Minh, can you verify these points (James Đỗ was in these)?

— Vietnamese and Nôm are now part of Unicode.

1. Vietnamese names can and should be fully accented, there is no

technological hindrance like in the past. This reduces confusion.

2. For researchers, if the sources are in Nôm, Nôm can be presented

besides quốc ngữ transliteration (actually, translation) just in case

the transliteration is not the only possibility.

— This does not remove alternative orthographic spellings… Google and

other search engines are fully capable of searching “Vietnam” and

finding “Việt Nam”, “越南”, … and vice versa, searching “越南” would

yield “Vietnam”, “Việt Nam”, … And in fact it has been doing that

for English and other languages.

Plus, if we search for “thông minh”, we should find “viễn thông minh

mẫn”, as well as their Nôm counterparts.

— The quốc ngữ spelling standard in Vietnam was decided by Viện

Ngôn ngữ học (Institute of Linguistics)… I believe one of the last ones

in the mid-1990s was correct placement of tones (hoà instead of hòa).

This should actually help with searching online, and helpful aid

in spelling. Searching for “hòa” should also yield “hoà”, and vice versa.

— Nhan

Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society

Temple University

nhan at temple.edu

Anh-Minh Do anhminhtrando at gmail.com

Mon Jan 11 14:10:57 PST 2016

Hi Nhan,

Indeed, it should be easier now to write with diacritics on smartphones,

but even the large telcos like Viettel and Mobifone, when they are sending

texts en masse to their subscribers, these texts come with no diacritics. I

am not sure why this is the case but my assumption would be that it is

because it saves character space? Or because their basic system for mass

texts cannot handle diacritics? Over the years, I've found that people in

Vietnam are getting better and better at reading without diacritics.

Between people, be it on SMS or OTT chat apps like Whatsapp, Viber, and

Zalo, people are also used to not using diacritics because simply typing

without diacritics is much faster.

My theory would be that it's all about speed. Consider that using no

diacritics, using acronyms, and using shortened forms of common words

(không versus ko), are all shortcuts for people who are constantly on the

go. Vietnam is now an increasingly busy place and the language is

reflecting that.

I think the search engines and social media listening sites are tracking

all similar terms of popular terms. So they would have "hòa”, “hoà", and

"hoa" would all yield similar results, suggesting phrases that are commonly

associated with those words.

If you download the CocCoc browser (which was designed specifically for

Vietnamese people), you can even write without diacritics, and then the

browser itself will suggest diacritics for you, saving you time and likely

making you more lazy.

Cheers,

Minh

Startup ecosystem builder in Vietnam

Director of Communications at Vertex Ventures

Formerly editor at Tech In Asia

David Marr david.marr at anu.edu.au

Wed Jan 27 16:11:52 PST 2016

I’m coming to this discussion late because of southern hemisphere holidays. Has the Vietnam General Department of Standards resolved the problem of Vietnamese automated alphabetical sorting? This issue came up in the late 1980s when establishing the Vietnamese Union Catalogue (VUC), but no standard was agreed on into the 1990s. Users of Vietnamese dictionaries will be aware that different lexicographers have had their own solutions.

David Marr

ANU

Nhan Ngo nhan at temple.edu

Wed Jan 27 20:36:25 PST 2016

Dear David,

The sorting standard was set by the Institute of Linguistics. The Vietnam

General Department of Standards, Metrology and Quality Control, after

adopting Unicode for all Vietnam (later signed into law by the late Prime

Minister Võ Văn Kiệt), a committee, called The Vietnamese Unicode/ISO

10646 Committee (VUIC), June 2001 to Dec 2002, was created to deal with

many issues, including sorting.

Sorting could be solved thanks to Unicode. Correct sorting algorithm was

proposed by me and James Đỗ at a meeting of Unicode in the early 1990’s.

It’s a 2-step algorithm: first to separate the tone and put it to the end of

the syllable, and normal sort. This was adopted by the VUIC… but it

was simply a suggestion for computer software companies. It resolved more

than just that. It even gives right results with different encoding

schemes (such as VNI, ABC, …), or misspells (hòang and hoàng), or

alternative spellings (hoà and hòa)… It also involves google search, such

as hoàng and hòang, and the users get both… and more.

In short, the Institute of Linguistics set the correct sorting, the VUIC suggests

how to do that ;-) The US members of VUIC pushed for a different understanding

of standardization that are not normalization (European).

Best,

Ngo Thanh Nhan

Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society

Temple University

nhan at temple.edu