Son ha vs. Giang san

Hue-Tam Tai hhtai at fas.harvard.edu

Fri Jul 10 19:27:41 PDT 2015

Dear all (especially linguists)

Anh Ngo Thanh Nhan observed in a private email that in Chinese, "ha" is

used in the north and " giang" in the south. I confess I had never given

this any thought before.

It seems to me that son ha and giang san are used interchangeably in

Sino-VIetnamese, the choice depending largelyon euphony. But I could well

be wrong. Can one think of reasons for preferring giang san over son ha and

vice- versa in Vietnamese?

Hue-Tam Ho Tai

Harvard

John Phan jdp49 at cornell.edu

Fri Jul 10 19:52:36 PDT 2015

Dear Professor Tai,

This doesn't quite answer your question, but the north/south distribution

of "ha" and "giang" derives from the fact that "ha" was probably the

Sinitic word for "river" in the Yellow River plain, and was often used to

denote *the* river (the Hoang Ha) in early Chinese civilization. "Giang"

was a southern word for "river" often used to designate the most important

river in the south (the Truong Giang), and Jerry Norman and Mei Tsu-lin

suggested it was cognate with, and possibly a borrowing from Vietnamese

"song." That would make "giang" a *re-*borrowing of a Chinese borrowing of

a Proto-Vietic or other Austroasiatic root.

But anyway, both words for "river" were current by classical Chinese times,

and the compound "giang san" is used in the Zhuangzi. So I can't think of

any real reason why one might be used over another, except for poetic or

stylistic reasons.

Best, John

Hue-Tam Tai hhtai at fas.harvard.edu

Fri Jul 10 20:02:59 PDT 2015

Thank you John. I, too, have the feeling that the two are used pretty much

interchangeably and we should not read too much in the use of "son ha" in

Ly Thuong Kiet's poem!

Hue Tam Ho Tai

Harvard

Nhan Ngo nhan at temple.edu

Fri Jul 10 20:55:07 PDT 2015

Dear Anh Phan and Prof. Huệ Tâm,

Thanks. I agree that we should not read too much in the use of "sơn

hà" in Lý Thường Kiệt's poem today.

Except for 紅河 Hồng Hà "Red River" in Vietnam, but the section of

this river in China is called 元江 "Nguyên giang" ;-)

Somehow, we say "sơn hà" but we don't say "hà sơn", we say "giang

sơn" but we do not feel sure about "sơn giang". However, we say both

"sông núi" and "núi sông" to mean the same.

-- Nhan

Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society

Temple University

nhan at temple.edu

Dinh Lu Giang lugiangdinh at gmail.com

Fri Jul 10 21:27:44 PDT 2015

Prof. Tam, Prof. Nhan and Dr. Phan John

I strongly agree with Dr. John Phan on the root of Giang/Hà and would like

to add Xuyên in the list for further discussion.

"Sơn hà" and "giang san" can be exchangeably used when they are not in

expressions like "sơn hà xã tắc" or "sơn hà nguy biến". While "giang san"

is not much used (san is rarely found in Vietnamese as mountain), a much

more popular variation is "giang sơn" which is used in "giang sơn gấm vóc"

etc.

Remark on the order of the syllables in the words by Prof. Nhan is very

very interesting. Thank you very much.

Dinh Lu Giang

Dept. of Literature & Linguistics

University of Social Sciences and Humanities (Vietnam National University -

HCMC - Vietnam)

Visiting Associate professor at TUFS, Japan

John Phan jdp49 at cornell.edu

Sat Jul 11 10:59:31 PDT 2015

Dear all,

Just one quick addendum: Norman & Mei's position on *giang*, while famous,

has not by any means been universally accepted, and it is very possible

that the term has nothing to do with the Austroasiatic root.

Best, JDP

Nhan Ngo nhan at temple.edu

Sun Jul 12 10:30:12 PDT 2015

Dear John,

I have seen 江河 giang hà, and 江海 giang hải.

There are two authors who attended the Nôm Studies conference

at Temple in May 2015, Phan Anh Dũng and Nguyễn Cung Thông,

who belong to a group called Nhóm Từ Nguyên. The group attempts

to use historical reconstruction databases from the works of Karlgren,

Lý Phương Quế, Vương Lực, Baxter, Trịnh Trương Tượng Phương,

and Phan Ngộ Vân, … and pair the results to the "sound" of Hán

and Nôm in old dictionaries and books (which soon will be in web

accessible reference).

The coincidence of giang/jiang to kông (Mê Kông) and the rivers

south of Dương từ giang/Yangtse is too many to ignore, Nguyên

Giang, Châu giang, Cửu long giang, … Nguyễn Tài Cẩn posited

klong and krong for ideogram 工, now pronounced công and cong,

while Nôm 滝 sông uses ideogram 竜, now pronounced long.

And the existence of hà north of Yangtse prompted the question.

It is an open field…

Best,

Nhàn