Terminology question: Chủ trương, đường lối, chính sách
From: Sidel, Mark <mark-sidel@uiowa.edu>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: "vsg@u.washington.edu" <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 7:32 AM
Dear VSGers,
How would you translate the difference between chính sách and chủ trương when they appear together (as in "chủ trương, đường lỗi, chính sách của Đảng")? chủ trương = programme or guidelines or guiding principles and chính sách = policy? A number of dictionaries do not differentiate quite that clearly.
Sorry if diacritics etc. do not show up as sent.
Thank you!
Mark Sidel
mark-sidel@uiowa.edu
--------
From: Hoang NgoHuu <hhoang161@yahoo.com>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 8:17 AM
"Guiidelines" for "chu truong" and "duong loi" is ok and another term, in my own opinion. is "approach". In general. "chu truong" is the things which are thought to be done, to be "approached". When those things are "materialized", "concretized", they become "chinh sach". (policy). Let's imagine "chu truong" and "chich sach" are the TWO SIDES of a COIN.
Hope it helps.
Hoang Ngo
Department of Asian Studies
UT at Austin
--------
From: Hue-Tam Ho Tai <hhtai@fas.harvard.edu>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 7:42 AM
An interesting question. I think the problem lies more with the English than with the Vietnamese! Chinh sach refers more to a political policy. In other words, I would not say use chinh sach to refer to my policies regarding grading exams or parenting. Chu truong refers to guiding principles and can also be used as a transitive verb. "Toi chu truong..."
Đường lối (acute accent, not the nga which means "error"--interesting typo!) would be more like a platform or program.
Hoping others chime in. And Happy Tet to all!
Hue-Tam Ho Tai
Harvard
--------
From: T. Nguyen <nguyenthanhbl@yahoo.com>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 11:51 AM
Please check them in "Tu Dien Tieng Viet" compiled by Vietlex and published by Da Nang Publisher in 2007. This dictionary provides you with precise and clear definitions of these words.
Best,
Thanh Nguyen, Ph.D
Instructor, Vietnamese Language and Culture
Mission College
--------
From: Hoang t. Dieu-Hien <dieuhien@u.washington.edu>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 11:59 AM
Mark,
I completely agree with chi Hue-Tam. I prefer <guiding principles> for chu truong than guidelines, which are more specific.
Would love to hear other thoughts also.
Hien
--
Hoang t. Dieu-Hien
Country Project Manager
International Training & Education Center on HIV (I-TECH)
University of Washington
901 Boren Ave, Suite 1100
Seattle, WA 98104-3508
Tel.: 206-543-3151
Fax: 206-221-4945
www.go2itech.org
--------
From: William Turley <wturley@siu.edu>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 12:23 PM
Interesting indeed. I would have translated the complete phrase as "program, lines and policies of the Party" in a blink, "duong loi" being the word, in my non-native/non-linguist understanding of these things, that the Party has always used for the Marxist-Leninist notion of "line."
Bill Turley
--------
From: Sidel, Mark <mark-sidel@uiowa.edu>
Reply-To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
Date: Wed, Feb 6, 2008 at 12:22 PM
Attachments: winmail.dat
Many thanks to all. I think that the replies, both on- and off-line, have coalesced around some agreement....
Best wishes. MS