Copyright from NLV --> language question (Minh Huong)

John Phan jdp49 at cornell.edu

Sat Apr 9 07:05:54 PDT 2016

Dear VSG,

Has anyone gone through the process of acquiring copyright from the

National Library of Vietnam for images before? I am using some images from

a few colonial texts--magazines that are no longer published, but which are

held at the library. I'd appreciate any advice anyone might have!

Sincerely, John

--

John D. Phan, Ph.D.

Visiting Assistant Professor

Department of Asian Languages & Cultures

Rutgers University

337 Scott Hall

43 College Avenue

New Brunswick, NJ 08901

David Marr david.marr at anu.edu.au

Mon Apr 11 18:01:26 PDT 2016

In my 2013 book, Vietnam: State, War and Revolution (1945-1946), six of my 30 illustrations are courtesy of the National Library of Vietnam. They all come from periodicals of those years, including several cartoons from the VN Nationalist Party newspaper. I received a letter of permission from the Library’s director, which UC Press found adequate for the purpose.

David Marr

ANU

B D anthrobfd at hotmail.com

Mon Apr 11 20:18:31 PDT 2016

Hi

I was wondering if anyone had heard the term "Minh Huong" in reference to Chinese people in/around Chau Doc and southern Delta? I have it in my field notes as meaning "mixed blood" but maybe this is wrong or offensive. not sure! Some Vietnamese friends say it means simply "Chinese". Does anyone know about the term or know of reference for it? Many thanks in advance.

Brett

Anh Pham gaupvn at gmail.com

Mon Apr 11 20:30:53 PDT 2016

Hi Brett,

The information can be found here.

https://vi.m.wikipedia.org/wiki/Minh_H%C6%B0%C6%A1ng

When the Ming (Minh in Vietnamese) dynasty was defeated and replaced by the

Qing (Thanh), many Chinese loyal to the Minh came down to Vietnam to avoid

living under the Manchurian Thanh perhaps in a similar manner many

Americans are moving to Canada when Mr. Trump becomes US president next

January. Those people called themselves Minh Huong (Those who carry on the

Ming's worshipping). Huong in worshipping was later replaced with

homophonic huong meaning village. Thus Minh huong became the village of

Ming loyalists.

Anh Pham

Canadian immigration consultant

Washington DC

Diane Fox dnfox70 at gmail.com

Mon Apr 11 21:22:02 PDT 2016

Yes...that's what I've often heard as well.

Diane

Shawn McHale mchale at gwu.edu

Tue Apr 12 05:19:27 PDT 2016

Perhaps a most accurate way to think of Minh Huong in 2016 is that the

patriline has Minh Huong ancestor(s) -- i.e. Chinese who were, long ago,

fleeing the Ming -- but that the patriline may well have intermarried with

Vietnamese. By the 1930s, the term had often come to refer, in southern

Vietnam, to those of mixed Sino-Vietnamese ancestry who still showed

connections to Chinese culture. Before 1933, they were considered Chinese

citizens. After, they were considered French, then eventually, Vietnamese

citizens.

Shawn McHale

David Brown nworbd at gmail.com

Tue Apr 12 07:59:59 PDT 2016

Wikipedia has an unusually good discussion (under the heading 'Hoa people')

of the waves of Chinese migration in the 17th and 18th centuries to Vietnam

or, rather, the Cambodian frontier lands that were to become southern

Vietnam.

Li Tana's excellent book on Nguyen Cochinchina is a primary source.

David Brown

Writer/analyst

Fresno, California USA

Mike High mike.high at earthlink.net

Tue Apr 12 09:23:37 PDT 2016

The best discussion that I have found of the historical use of the term “minh hương” is in Southern Vietnam Under the Reign of Minh Mạng, Choi Byung Wook, pages 38-41. (Also see his article in Water Frontier.)

I would note that the original use of minh hương, as “Ming loyalists” (those who burn incense to the Ming), should not be taken at face value. The largest groups of Chinese refugees, who came in 1679, were anti-Qing, to be sure, but not ralliers around any Ming pretender or restoration movement. They might be better described as regional warlords resisting imperial control on the contested southeastern coastline, often engaging in pillaging and acts of piracy. There is an excellent biographical synopsis of the leader of the troupe that settled at Mỹ Tho in 1679, Yang Yandi / Dương Ngạn Địch (thanks to Hue Tam Ho Tai for pointing this out to me):

"Righteous Yang”: Pirate, Rebel, and Hero on the Sino-Vietnamese Water Frontier, 1644-1684

https://cross-currents.berkeley.edu/e-journal/issue-11/antony <https://cross-currents.berkeley.edu/e-journal/issue-11/antony>

The Nguyễn court at Phú Xuân must have been aware of the depredations of these fleets, and wisely determined to settle them on the frontier. Describing them as “Ming loyalists” was probably a convention suitable to both parties.

The "Minh Hương" were later followed by the Thanh Nhân (Qing people), who were merely seeking to find employment or conduct trade. Eventually, according to Wook, the Thanh Nhân were forced to register with the Minh Hương associations. (According to Wook, Minh Mạng’s change of “hương” from “incense” to “village” in 1827 was intended to diminish the status of the Chinese in the south) And the term also took on a different dimension as it came to be used for any Chinese immigrants who intermarried with Vietnamese.

At least that’s what I have been able to parse out from the sources that I have read.

:: Mike High

Great Falls, Virginia

USA

B D anthrobfd at hotmail.com

Tue Apr 12 18:25:25 PDT 2016

Thanks everyone for the responses

[a bit of context] A colleague had noticed the

specific nature of collective death ceremonies among 'Chinese'

Vietnamese people in part of the delta at the end of the dry season. I had some

stuff about that in my own field notes about it but when I went to look through them I found one of my groupings was 'Minh Huong' - but no reference as to

where I got the term from, other than an informant's name - whom I no

longer have contact with. So I asked around (using email) and some people said it referred to, or could refer to "mixed blood" and others said it was "Chinese". Some responses, however, were 'positive' while others less so! It is interesting that historically the meaning is linked to burning incense and that death ceremony practices of (maybe but not sure) of descendents of people who emigrated later (maybe late 19th century) can potentially define a group of people.

Again thanks for the references

Brett

John Phan jdp49 at cornell.edu

Tue Apr 12 05:55:00 PDT 2016

Dear Professor Marr and everyone,

Many thanks for your advice on this matter. My publishers also suggested,

in lieu of a living author or still-operating publisher, that I seek

permission from the NLV. I am in the middle of procuring a letter from

them just in case, and I am also checking out the US and French archives as

well. In any case, as some of you have explained, it doesn't seem like

copyright will really be an issue here.

Thanks again to everyone.

Sincerely, John