Indexing Vietnamese Names

From: Dan Duffy

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 1:07 PM

Hi all, the following memo is from a non-Vietnamese speaking

English-language book indexer, about how to index Vietnamese names in an

English-language book. I have given him half an hour of review, chiefly

telling him about pen names, revolutionary names and reign names, and

consulting John C. Schafer's book to see how NIU's indexer handled such

issues.

I don't have time to sit down and wrap my head around this issue. I

offered to post the memo here and pass along any comments.

I have not found an archived discussion by VSG of this topic, which seems

unlikely. If I have missed it, or the man is re-inventing the wheel some

other way (is there a UC Press or U HI Press memo?), please let me know.

Otherwise, specific comments will be much appreciated.

The indexer's memo (NOT by DD)

I am currently copyediting a manuscript that contains a fair number of

references to books written by Vietnamese and Vietnamese American authors.

Because the manuscript is nonfiction, the final book will contain a

bibliography and an index. Therefore, it’s important that I understand

Vietnamese and Vietnamese American names and treat them correctly.

Based on my research so far, I’ve concluded that there are two main

categories of such names. They are (1) traditional Vietnamese names and

(2) Westernized Vietnamese names. Within both of these categories there

are subdivisions.

Traditional Names

Three-Element Names

Most Vietnamese names consist of three elements: family name–middle

name–given name. Examples include:

- Truong Nhu Tang

- Nguyen Thi Dinh

- Le Minh Khue

In running text, it is standard practice to use the entire name:

- Truong Nhu Tang’s A Vietcong Memoir

- No Other Road to Take, by Nguyen Thi Dinh

- Le Minh Khue’s The Stars, the Earth, the River

When the person is referred to subsequently (which is rare in this

particular manuscript), only the first name is used. (As I understand it,

this is because there are relatively few family names in Vietnamese, and

thus a reference to “Nguyen,” “Tran,” or “Le,” for example, could prove

confusing to the reader.) Accordingly, Huynh Sanh Thong, if referred to

later in the same paragraph or in a nearby paragraph, would be identified

as “Thong.”

(A variation on this theme is that certain names “acquire their own

rules,” as Dan Duffy, editor of the Viet Nam Literature Project Web site,

puts it. For example, the historical figure Ho Chi Minh is never “Minh”

but always “Ho,” often with an honorific.)

For the alphabetical listing of authors in the bibliography, I am thinking

that I should follow the style that is used by the Library of Congress in

its cataloging-in-publication data, which is to set off the family name by

adding a comma directly after it. Please note that the middle name and the

first name are not inverted in this system.

- Truong, Nhu Tang. A Vietcong Memoir: An Inside Account of the Vietnam

War and Its Aftermath. New York: Vintage, 1985. Print.

- Nguyen, Thi Dinh. No Other Road to Take. Ithaca: Cornell UP, 1976. Print.

- Le, Minh Khue. The Stars, the Earth, the River. Trans. Bac Hoai Tran and

Dana Sachs. Willimantic: Curbstone, 1997. Print.

Two-Element Names

There are some Vietnamese names that consist of two elements only: family

name and given name. Bui Diem, Bui Tin, and Nguyen Du are examples. In the

bibliography and in the index, they would appear as:

- Bui, Diem

- Bui, Tin

- Nguyen, Du

However, there are some writers with two-element names whose names do not

follow the usual format. Instead, their names form a single unit—their

names are considered to be pen names. Nhat Linh, Bao Ninh, and Xuan Phuong

are three examples. In the bibliography, there would be no comma, and they

would appear this way:

- Nhat Linh. “The Dream of Tu Lam.” Viet Nam Literature Project. Viet Nam

Lit. Project, 2005. Web. 22 June 2009.

- Bao Ninh. The Sorrow of War: A Novel of North Vietnam. 1991. Trans. Phan

Thanh Hao. New York: Riverhead, 1993. Print.

- Xuan Phuong and Danièle Mazingarbe. Ao Dai: My War, My Country, My

Vietnam. Great Neck: Emquad. Int., 2004. Print.

In the index, they would appear as follows:

- Nhat Linh (under “N”)

- Bao Ninh (under “B”)

- Xuan Phuong (under “X”)

The best source for determining whether an author with a two-element name

has a traditional name or a pen name is, as far as I can tell, the Library

of Congress Web site.

Westernized Names

There are, I believe, three types of Westernized Vietnamese names: (1)

names that consist of two or more Vietnamese names that are presented in

the Western style of first name first–last name last, (2) names with a

Vietnamese given name and a Western family name, and (3) names with a

Western given name and a Vietnamese family name. Here are some examples.

(1) Vietnamese names, Western style

- Kien Nguyen

- Nhung Tuyet Tran

- Van Huy Nguyen

- Linh Dinh

(2) Vietnamese given name, Western family name

- Le Ly Hayslip

- Duong Van Mai Elliott

(3) Western given name, Vietnamese family name

- Andrew Lam

- Barbara Tran

- Monique T. D. Truong

- Jade Ngoc Quang Huynh

Each of these names would appear in the bibliography and in the index with

the last name first, followed by a comma.

- Nguyen, Kien

- Tran, Nhung Tuyet

- Nguyen, Van Huy

- Dinh, Linh

- Hayslip, Le Ly

- Elliott, Duong Van Mai

- Lam, Andrew

- Tran, Barbara

- Truong, Monique T. D.

- Huynh, Jade Ngoc Quang

Conclusion

I have spent quite a lot of time on the Internet researching these names.

I’ve also been in direct contact with some of the authors themselves by

e-mail, and I’ve gotten very helpful advice from Dan Duffy of the Viet Nam

Literature Project Web site. There’s no question, even among the experts,

that this is a complicated subject.

As stated above, I think I should follow the Library of Congress in

determining alphabetical order of authors’ names for the bibliography and

the index. For a while I wondered whether I should make Vietnamese names

conform to the standard bibliographic format of last name, then first

name, then middle name, but I now see that last name, middle name, first

name is more accurate in the field and more respectful of Vietnamese

culture.

The only question I have at this time is whether I will need to add

cross-references in the index. For example, if readers want to look up

Truong Nhu Tang in the index, are they likely to look under “Tang” . . .

and then give up when they don’t find an entry? Should we add a

cross-reference for all names that fall under the heading of “Traditional

Names,” as described above? If so, the format should probably be:

- Tang, Truong Nhu, see Truong, Nhu Tang

- Diem, Bui, see Bui, Diem

- Linh, Nhat, see Nhat Linh

This is not an ideal solution, because “Linh, Nhat,” for example,

suggests, by its very presence, that his name can be treated as if it

consisted of two separate elements when, in fact, it doesn’t. But the

entry’s ability to steer the reader in the right direction would be, I

think, more significant than its inherent inaccuracy.

Meanwhile, Vietnamese names that have been Westernized in style will

already appear in the index as Western readers will expect them (last name

followed by a comma) and thus will not require cross-referencing.

THE ABOVE MEMO IS *NOT* BY DAN DUFFY

Dan Duffy

Editor, Viet Nam Literature Project

Chair, Books & Authors: Viet Nam, Inc.

----------

From: Stephen Denney

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 1:56 PM

I think when the Vietnamese name of the author is not westernized, as in Truong Nhu Tang, then in the bibliography it should be listed as Truong Nhu Tang, not Truong, Nhu Tang. The reason libraries uses the comma in their catalog, as I understand, is cataloged names which are not pen names have to follow a certain pattern, with a comma separating the family name. But for a published bibliography I don't think the same rule would apply.

As to westernized names, such as Andrew Lam, listing the name as Lam, Andrew would be appropriate for the bibliography, as that would be the pattern with other westernized names.

I could be wrong, but that is my opinion based on cataloging books.

Steve Denney

library assistant, UC Berkeley

----------

From: Le Dong Phuong

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 5:00 PM

In my works (English language of course) I have

- full Vietnamese names in the text (ie. Nguyen Van Binh has pointed

out...); or

- Vietnamese given name for quotations/refrences (Binh 1997)

- Full vietnamese names in the reference listing (Nguyen Van Binh (1998) but

sorted by the given name (Binh instead of Nguyen) - this is a little bit

tricky since you have to modified your biliographic software to display

full, unabreviated names)

This issue will be faced by many Asian languages, not just Vietnamese. Ir

depends on how the native speakers accept the westernized approaches in

using family names.

----------

From: Rob Hurle

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 5:48 PM

In my writing I also use this system described by Le Dong Phuong. I

use Endnote and have had to modify the standard output, but that is

easy to do. Sorting the bibliography by author is done on the last

name, which is the family name for European names but the given name

for Vietnamese so we can use both types of name in the same

bibliography if this scheme is followed. Within Vietnam, in my

experience, lists of names are sometimes ordered on the given name and

more rarely on the family name.

Rob Hurle

-----------------------------

Rob Hurle

ANU, College of Asia and the Pacific

School of Culture, History and Language

----------

From: Adam Fforde

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 6:03 PM

The problem I have is differentiating the middle name and the given name, not least when some Vietnamese in effect hyphenate and so, for example, Nguyen thi Nhung calls herself Nhung, but Nguyen Lan Huong calls herself Lan-Huong. Or would Ms Lan-Huong tend to be Nguyen thi Lan Huong?

And, if we just sort on given names, paying no attention to the middle name, then Nguyen Dinh Anh would come before Nguyen An Dinh, which is not how a standard list of those required to turn up for office cleaning would be sorted.

Ho hum. Is this worse than trying to understand use of kin terms in non-kin contexts?

Adam

----------

From: Adam Fforde

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 6:24 PM

My second example is muddled, but the point stands, I think. Sorry.

Adam

----------

From: Stephen Denney

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 6:35 PM

In the library cataloging system, Vietnamese names are normally sorted by family name first, followed by middle name then individual name. For example, in our literature section, works by Nguyen Huu Cuong come after works by Nguyen Hong Sinh.

----------

From: dan hoang

Date: Tue, Sep 29, 2009 at 7:03 PM

Our names in Vietnam are sorted by given names and I (and for most of us) cannot recognize the Vietnamese authors when in reference of books or articles they are showned by family names. In case we have the same given name, the middle and family name will be used. For ex: we will have order for a name started by L: Lan & Lieu (by anphabet)

1) Do Thi Lan

2) Nguyen Thi Phuong Lan

3) Tran Thi Phuong Lan

4) Duong Thi Hoa Lieu

5) Pham Thi Hong Lieu

6) Tran Thi Lieu

etc

I don't think Vietnamese names must follow Western way when are used in reference or in other cases.

Lieu

----------

From: Hai Le

Date: Wed, Sep 30, 2009 at 1:28 AM

Hi all

There is also a problem between Vietnamese and Viet Kieu. Some overseas Vietnamese prefer their name written as Thien Do, Andrew Lam instead of ĐôŢ Thięňn, Lâm Quang DuŢng Andrew...

And the issue with the name written on the book as well, like I always have problem with Luong Van Hy and Hy Van Luong when using the Internet search or giving this name to others for their own search.

Hai.

----------

From: Hue-Tam Ho Tai

Date: Wed, Sep 30, 2009 at 3:49 AM

Setting aside the issue of names used by Viet Kieu, I think it is best to respect the sequence of Vietnamese names instead of trying to force them into some sort of uniform format. Even Vietnamese might have trouble figuring out how to cope, let alone non-Vietnamese.

We can be sure that "van" and "thi" are middle names. so we might be able to list Nguyen van Thieu as Nguyen, Thieu van. But what about Pham Va^n Anh ( a woman's name) if it appears without the diacritics? I would say that Van Anh is a given name and thus, this person should be listed as Pham, Van Anh. Or better as Pham Van Anh. Ditto for Nguyen Khoa Van (Hai Trieu). If he were indexed as Nguyen, Khoa Van, how would one figure out that he was not Nguyen van Khoa?

There is also the issue of double-barrelled names without hypens to indicate that two surnames have been combined. I was interviewed by a young man whose full name is Le Tran The Phuong. How should it be indexed? By the way, like many authors, he does not use his full name but writes as The Phuong. His name should definitely not be indexed as The, Phuong.

The number of Vietnamese authors using pseudonyms is extremely large and headache-provoking.

Then there are the royal titles:

Ton That Tung.

Ton That Duong Ky

Ton Nu Thi Ninh,

Cong Huyen Ton Nu Nha Trang.

As for me, my name was hopelessly scrambled in the days before feminism made it possible for women to retain their married names. So I should be listed under Tai, Hue-Tam Ho, having been born Ho Hue-Tam (my parents included the hyphen on the birth certificate!)

Hue-Tam Ho Tai

----------

From: Larry Ashmun

Date: Wed, Sep 30, 2009 at 8:26 AM

Given the inherent difficulties, and getting back to the original matter -- namely, indexing, what's important is for each indexer to be use a consistent approach which should be stated upfront in the work and, "ideally", coincide with how the Vietnamese names appear in the text. Otherwise, the index'll need to be full of cross-references.

Larry Ashmun

UW-Madison Libraries

----------

From: Virginia Shih

Date: Wed, Sep 30, 2009 at 12:06 PM

Dear Colleagues,

As per Chapter 9.2.2.9 “General Guidelines on Recording Names Containing a

Surname” of the online final draft of RDA: Resource Description and Access

available at http://www.rda-jsc.org/rdafulldraft.html, scheduled for

release by November 2009, the only Vietnamese name example listed on page

24 is as follows:

Tri.nh, V^an Thanh

A comma is used after the surname Tri.nh.

Chapter 9 of RDA provides general and specific guidelines on the variant

forms for personal names that professional catalogers consult when

establishing name authority records regardless of languages. RDA is

published by the American Library Association, Canadian Library

Association, and The Chartered Institute of Library and Information

Professionals.

Sincerely yours,

Virginia Shih

University of California, Berkeley

----------

From: Virginia Shih

Date: Wed, Sep 30, 2009 at 1:35 PM

Dear Colleagues,

For historical references to Vietnamese name discussions, please see:

Do Van Anh and Marion W. Ross, trans. "Should Vietnamese Authors Be

Catalogued by Personal Name or Family Name?" CORMOSEA (Committee on

Research Materials on Southeast Asia) Newsletter 6.2 March 1973: 16-20.

Phan Quang Loc. "An Introduction to Vietnamese Personal Names and National

Usage for Entry in Library Catalogues." Published as BISA Special Project

No. 17 by BISA (Bibliographic Information on Southeast Asia), University

of Sydney, Australia in April 1985.

Phan Thien Chau. "Library Cataloguing of Vietnamese Names: Difficulties

and Recommendations." Committee on Research Materials on Southeast Asia,

Association for Asian Studies, New York, March 26, 1972. Department of

Manuscripts & University Archives, Cornell University Libraries.

Ms. Lian Tie Kho, former Southeast Asia cataloger at Yale University

Library compiled the following historical Vietnamese name files available

at Yale and Berkeley for access:

* Vietnamese

* Vietnamese 1993

* Vietnamese classification & names

* Vietnamese names

* Vietnamese names A2

----------

From: Le Dong Phuong

Date: Fri, Oct 2, 2009 at 8:38 AM

Dear listers,

From all discussion about indexing Vietnamese names it is interesting to see

how much influence the 'westerners' are trying to put upon Vietnamese name.

I know the 'Caucasian' folks use their family names as most important ones,

and they would like the 'non-caucasian' folks to follow. I still remember

the guy at whose office I was registering my Social Security number. He has

forced me to put my name the American way and he was puzzled when I asked

"how many Nguyen's or Le's do you have on your records?".

Here in Vietnam we have a Vietnamese standard (TCVN) for cataloging

Vietnamese names. Given names first (the last word of to-be-given-name, ie.

Anh instead of Van-Anh), then the rest of family names-middle names by

alphabet. But the names have to be written out in their Vietnamese way (ie.

Nguyen Thi Van Anh will be sorted as Anh, Nguyen Thi Van before Tran Van

Anh). If interested one could check out at 26 Ly Thuong Kiet, National

Center for Scientific and Technical Information - the agency prepared the

TCVN in consultation with UNESCO.

Hope that will be at least a formal standard, recognized by international

bodies.

Return to top of page