The word "Thực dân"

From: Paul Sager <paul.sager@nyu.edu>

Date: Feb 18, 2006 10:17 AM

Subject: [Vsg] The word "th?c dân"

Dear VSG,

Can anyone enlighten me about the origin and meaning of the compound word th?c dân ? My

dictionary (Bùi Ph?ng) translates th?c dân as "colonial," "colonize," "colonization," etc.

Hue-Tam Ho Tai says the phrase ch? ?? th?c dân means "people-eating system" (Radicalism and

the Origins of the Vietnamese Revolution, p. 2). Does th?c dân really (originally or

figuratively or homonymously) mean "people eating"? I couldn't find th?c as "eating,"

although th?c bào means "phagocytic" and th?c ??o means "alimentary canal" and th?c d?n

means "menu." When did the term th?c dân come to mean "colonize"? Does it predate the

European presence ? Is it an old Chinese term?

Thanks

From: will pore <willpore@gmail.com>

Date: Feb 18, 2006 2:21 PM

Subject: Re: [Vsg] Let me rephrase that: The word "thu'.c da^n"

Dear Paul and List:

There are two different initial Chinese characters that have been used for

colony/colonization in Korea (where they are pronounced shik or ch'i) and Japan (both

pronounced shoku). In Vietnam, these two characters are alike pronounced 'thu'c' (dou sach).

The ancient meaning of either (to plant or to establish/protect/pacify) apparently has been

deemed adequate to use either interchangeably in the term for colony, etc. in all three

countries. While both of these initial characters appeared in Chinese texts very early

("Shijing" or before, i.e. 5-4 th century BCE), 'thuc dan' is a neologism put into

currency by Japanese usage of two characers chosen to convey the meaning of a people

"placed" under control. Chinese 'min' (Vietnamese 'dan') of course, is ancient. The

pronunciation of either initial character pronounced 'thu'c' in Vietnamese in the same tone

as the character and word for eat in Vietnamese hass led to the word play. The etymological

Chinese dictionaries such as the "Ziyuan" and "Cihai" do not show a first usage of the term

for colony ('zhimindi'). The use of either initial character for colony in combination with

'dan' ('min') could be read 'thu'c dan' in Vietnamese. The Chinese etymological dictionaries

only explain the meaning of the term along lines that fit the Western understanding of

colony.

Will Pore

From: Paul Sager <paul.sager@nyu.edu>

Date: Feb 20, 2006 6:24 AM

Subject: [Vsg] RE: The word "thu'.c da^n"

Dear Will,

Thanks very much for that. The only thing not clear to me is whether you mean "thu'.c da^n"

actually derives from a Japanese neologism (I assume from the 19th century?). Could you

clarify that? Do you have any idea in approximately what time period the Japanese usage

influenced the Vietnamese ?

Paul

From: will pore <willpore@gmail.com>

Date: Feb 20, 2006 7:29 AM

Subject: Re: [Vsg] RE: The word "thu'.c da^n"

Paul,

Not a linguist who has studied the exact progress of Western terms devised for usage in

Japanese , I would only venture that it appeared in Vietnamese around 1905, when Phan Boi

Chau and the students from Vietnam started going to Japan to study. But, look at Lydia Liu's

"Translingual Practice," which exhaustively lists the borrowings and coinages devised for

Japanese and Chinese usage in the late 19th and early 20th centuries.

From: Lien Huong Fiedler <lfie@loc.gov>

Date: Feb 22, 2006 6:16 AM

Subject: [Vsg] RE: The word "thu'.c da^n"

Dear Paul and List,

Here is another opinion to support Will Pore's definition of THUC DAN. This attachment was

provided by a Vietnamese scholar.

Thanks,

Lien Huong

From: will pore <willpore@gmail.com>

Date: Feb 22, 2006 8:01 AM

Subject: Re: [Vsg] RE: The word "thu'.c da^n"

Dear Lien,

Thank you for that additional, interesting reference. The Chinese character in your

attachment is the one in use in Korean dictionaries, but also known to Japanese. Chinese

dictionaries more frequently use another character (Matthews 1008) to translate colony,

etc., which has the (original) meaning of establish, enhance, expand. That character is

sometimes found in Japanese dictionaries for colony. But, except for Korean etymological

dictionaries like the 'Okp'yon,' the latter one isn't used for colony in Korean

dictionaries. That may have something to do with Korean "nationalism" in a way that hasn't

affected Vietnamese usage.

From: David Marr <dgm405@coombs.anu.edu.au>

Date: Feb 22, 2006 6:38 PM

Subject: Re: [Vsg] RE: The word "thu'.c da^n"

It's good to see etymology being taken seriously on the VSG list, if only in regard to one

word. When will someone commit to researching and publishing a Vietnamese etymological

dictionary?

Return to top of page