Đại Việt Sử Ký Toàn Thư in English
Mike High mike.high at earthlink.net
Sat Apr 7 11:18:32 PDT 2007
Dear VSG,
>
I¹m wondering if anyone has made an English translation of the Dai Viet Su
Ky Toan Thu, or portions thereof? Almost anything would help, even if it¹s
rough working notes.
Thanks,
Geoff Wade arigpw at nus.edu.sg
Sat Apr 7 19:07:08 PDT 2007
If it is of any help, there is the following French translation of references to foreign
affairs in the DVSKTT
Nguyen Thê Anh (annotator) 1990: Le Dai Viet et ses Voisons: d'après le. Đại Việt Sử Ký Toàn Thư (Mémoires historiques du Dai Viet au complet), Paris, L'Harmattan
best
geoff wade
Singapore
Minh Tran mtran at csulb.edu
Sat Apr 7 17:21:47 PDT 2007
Mike,
I don't believe there is an English translation to the Dai
Viet su ky toan thu. If there is one, you should address
it to George Dutton of UCLA. The "Sources of Vietnamese
Tradition" should contain many references to the DVSKTT.
Otherwise, you can retrieve portion of the translation
from Keith Taylor's The Birth of Vietnam; John K
Whitmore's Vietnam, Ho Quy Ly, and the Ming, etc.
Reviewing the VSG archives from 2004, this is what I found
for the "Sources of Vietnamese Tradition":
John Whitmore, Jayne Werner, and I are undertaking a
project for Columbia University Press entitled “Sources of
Vietnamese Tradition”, and would like to solicit feedback
from VSG members. This undertaking is part of an existing
series that has already published volumes on sources of
Chinese, Japanese, Korean, and Indian traditions. We have
so far compiled a preliminary list of sources (see below),
which we have tentatively organized along both temporal
and thematic lines. We have attempted in this listing to
include materials reflecting multiple aspects of
Vietnamese social, political, cultural, geographical,
economic, and military heritages, always, however,
sticking to Vietnamese materials (somewhat loosely defined
for the first millennium of the Common Era). Obviously
much has been left out of this list, for we are limited to
two volumes totaling approximately 400-500 pages. We would
welcome comments, suggestions and criticisms from VSG list
members about our current selection of documents, and
particularly ideas for crucially important items that we
may have excluded. Once we have completed the final list,
we will undertake what will probably be a multi-year
project to carry out translations of these materials. We
hope that the completed volumes will serve as a basic
resource for teaching about Vietnamese history and
society, finally making available a range of primary
materials that can be used in the classroom.
I still wonder what ever happened to this piece of work,
was it ever published or was it shelved?
Minh Huynh Tran
George Dutton dutton at humnet.ucla.edu
Tue Apr 10 09:00:52 PDT 2007
Hi Everyone,
The Sources of Vietnamese Traditions project is alive and well. As
can be imagined, this is a long-term project, particularly given the
amount of translation work involved, not to mention tracking down the
original texts. In any case, we are working on the translations and
commentary and are on schedule to have the manuscript to CUP by
spring of 2008. This will hopefully yield a 2009 publication date.
There will certainly be portions of the DVSKTT in the earlier section
of the volumes, which is being handled by John Whitmore
(johnkw at umich.edu). In the meantime, I still have a few 18th and 19th
century texts for which I could use some translation assistance. If
there is someone interested in doing a translation or two from the
Chu Han please contact me directly.
Regards,
George
Minh Tran mtran at csulb.edu
Thu Apr 12 08:02:24 PDT 2007
Unlike Keith Taylor’s analysis of the Viet Dien u linh
tap, there is no analysis on the DVSKTT in English; at
least not one that is dedicate to the TT itself.
A good review of Phan Phu Tien and his Dai Viet su ky tuc
bien can be found in OW Wolters’ “Reading of the
Vietnamese Annals” which commented on the relationship of
Phan Phu Tien and
Ngô Si Liên. Wolters’ reading on the DVSKTT is based on
the Toyo Bunka copy, collated by Chen Chingho (Tokyo:
Tokyo Daigaku Toyo Bunka Kênkynjo, 1984-86). According to
Keith Taylor, the Toyo Bunko “mixed copy” is a nineteenth
century reprint of the original 1697 Chinh-hoa edition.
Taylor stated that Chen discovered the original copy of
the Chinh-hoa edition but did not state where it is
located.
Keith W Taylor’s Birth of Vietnam, Appendix O: Sources for
Early Vietnamese History, is also another good reading on
the TT. An analysis of Lê Van Huu’s work is by Tatsuro
Yamamoto, “The Yueh-shih-lueh and the Ta-yuen shih-chi (a
bibliographical and historiographical comparison) in Toyo
Gakuko, vol. 32 (4), 1950, p. 53-76.
Another analysis of this work is by Tran Van Giap in
Nghien Cuu Lich Su, n63, (1964): 5-13. Other works that
followed Giap included Nguyên Dong Chi, “Dai Viet Su Ky
Ban Ky Tuc Bien hay la nhung phan cuoi cua bo Dai Viet Su
Ky Toan Thu,” in Nghien Cuu Lich Su, 6(207), (1982):
69-75; Phan Huy Le, “Dai Viet Su Ky Toan Thu; Tac Gia-Van
Ban-Tac Pham (tiep theo va het),” in Nghien Cuu Lich Su,
4(211), (1983): 7-19.
Also see Kenneth R Hall and John K. Whitmore’s
Explorations in early Southeast Asian history (Ann Arbor:
University of Michigan Center for South and Southeast
Asian Studies, 1976), which contains two articles relating
to the DVSKTT by Keith Taylor and John Whitmore,
respectively.
Keith Taylor, “Looking behind the Vietnamese Annals: Lý
Phật Mã (1028-105) and Lý Nhật Tôn (1054-1072)
in the Việt sử lược and the Toàn
Thư.” The Vietnam Forum 7 (Winter-Spring 1986):
47-69.
Wolters, O.W. Possibilities for a Reading of the
1293-1357'Period in the Vietnamese Annals. Edited by David
G. Marr and A.C. Milner. Southeast Asia in the 9th to 14th
centuries (Singapore: Institute of Southeast Asian
Studies, 1986); as well as Wolters’ Two Essays on
Đại-Việt in the Fourteenth Century (New
Haven, CT: Yale Southeast Asia Studies, 1988).
Yu Insun. Lê Văn Hưu and Ngô Sĩ Liên: A
Comparison of Their Perception of Vietnamese History.
Edited by Nhung Tuyet Tran and Anthony Reid, Việt
Nam: Borderless Histories. (Madison: University of
Wisconsin Press, 2006).
John K Whitmore’s works on the DVSKTT is based on the NXB
Khoa Hoc Xa Hoi (1967) edition, while Taylor and Wolters
are based on the Toyo Bunka copy. Since I have little
knowledge on the Toyo Bunka edition, I will not comment on
it.
In 1967, NXB Khoa Hoc Xa Hoi released a four-volume quoc
ngu translation of the DVSKTT, it was translated by Han
specialist Cao Huy Giu and revised by Professor Dao Duy
Anh. In 1971, it released a second printing.
In 1985, this same publisher began the printing of the Noi
cac quan ban edition of the DVSKTT, which was given by
Paris to Viet Nam. By 1992, the publisher decided to
publish all new four-volume to the Noi cac quan ban (3
volumes in quoc ngu, while the fourth remains in Han
script).
In 1985, Historian Phan Huy Lê, after returning from a
business trip in Paris, announced that he founded the
oldest version of the DVSKTT available, which was the Noi
cac quan ban. It was in 1985, with the suggestion of the
Uy ban Khoa hoc xa hoi VN, Mrs. C. Rageau, director of the
Thu vien Truong Vien Dong bac cô (EFEO), presented a
Microfilm version of the Noi cac quan ban to Viet Nam and
gave the publisher full permission to use this source. To
make a long story short, the latest quoc ngu translation
has a credible source. This is a direct translation from
the preface of the 2004 edition of the DVSKTT, NXB Khoa
hoc xa hoi.
Minh Huynh Tran