Đại Việt Sử Ký Toàn Thư in English

Mike High mike.high at earthlink.net

Sat Apr 7 11:18:32 PDT 2007

Dear VSG,

>

I¹m wondering if anyone has made an English translation of the Dai Viet Su

Ky Toan Thu, or portions thereof? Almost anything would help, even if it¹s

rough working notes.

Thanks,

Geoff Wade arigpw at nus.edu.sg

Sat Apr 7 19:07:08 PDT 2007

If it is of any help, there is the following French translation of references to foreign

affairs in the DVSKTT

Nguyen Thê Anh (annotator) 1990: Le Dai Viet et ses Voisons: d'après le. Đại Việt Sử Ký Toàn Thư (Mémoires historiques du Dai Viet au complet), Paris, L'Harmattan

best

geoff wade

Singapore

Minh Tran mtran at csulb.edu

Sat Apr 7 17:21:47 PDT 2007

Mike,

I don't believe there is an English translation to the Dai

Viet su ky toan thu. If there is one, you should address

it to George Dutton of UCLA. The "Sources of Vietnamese

Tradition" should contain many references to the DVSKTT.

Otherwise, you can retrieve portion of the translation

from Keith Taylor's The Birth of Vietnam; John K

Whitmore's Vietnam, Ho Quy Ly, and the Ming, etc.

Reviewing the VSG archives from 2004, this is what I found

for the "Sources of Vietnamese Tradition":

John Whitmore, Jayne Werner, and I are undertaking a

project for Columbia University Press entitled “Sources of

Vietnamese Tradition”, and would like to solicit feedback

from VSG members. This undertaking is part of an existing

series that has already published volumes on sources of

Chinese, Japanese, Korean, and Indian traditions. We have

so far compiled a preliminary list of sources (see below),

which we have tentatively organized along both temporal

and thematic lines. We have attempted in this listing to

include materials reflecting multiple aspects of

Vietnamese social, political, cultural, geographical,

economic, and military heritages, always, however,

sticking to Vietnamese materials (somewhat loosely defined

for the first millennium of the Common Era). Obviously

much has been left out of this list, for we are limited to

two volumes totaling approximately 400-500 pages. We would

welcome comments, suggestions and criticisms from VSG list

members about our current selection of documents, and

particularly ideas for crucially important items that we

may have excluded. Once we have completed the final list,

we will undertake what will probably be a multi-year

project to carry out translations of these materials. We

hope that the completed volumes will serve as a basic

resource for teaching about Vietnamese history and

society, finally making available a range of primary

materials that can be used in the classroom.

I still wonder what ever happened to this piece of work,

was it ever published or was it shelved?

Minh Huynh Tran

George Dutton dutton at humnet.ucla.edu

Tue Apr 10 09:00:52 PDT 2007

Hi Everyone,

The Sources of Vietnamese Traditions project is alive and well. As

can be imagined, this is a long-term project, particularly given the

amount of translation work involved, not to mention tracking down the

original texts. In any case, we are working on the translations and

commentary and are on schedule to have the manuscript to CUP by

spring of 2008. This will hopefully yield a 2009 publication date.

There will certainly be portions of the DVSKTT in the earlier section

of the volumes, which is being handled by John Whitmore

(johnkw at umich.edu). In the meantime, I still have a few 18th and 19th

century texts for which I could use some translation assistance. If

there is someone interested in doing a translation or two from the

Chu Han please contact me directly.

Regards,

George

Minh Tran mtran at csulb.edu

Thu Apr 12 08:02:24 PDT 2007

Unlike Keith Taylor’s analysis of the Viet Dien u linh

tap, there is no analysis on the DVSKTT in English; at

least not one that is dedicate to the TT itself.

A good review of Phan Phu Tien and his Dai Viet su ky tuc

bien can be found in OW Wolters’ “Reading of the

Vietnamese Annals” which commented on the relationship of

Phan Phu Tien and

Ngô Si Liên. Wolters’ reading on the DVSKTT is based on

the Toyo Bunka copy, collated by Chen Chingho (Tokyo:

Tokyo Daigaku Toyo Bunka Kênkynjo, 1984-86). According to

Keith Taylor, the Toyo Bunko “mixed copy” is a nineteenth

century reprint of the original 1697 Chinh-hoa edition.

Taylor stated that Chen discovered the original copy of

the Chinh-hoa edition but did not state where it is

located.

Keith W Taylor’s Birth of Vietnam, Appendix O: Sources for

Early Vietnamese History, is also another good reading on

the TT. An analysis of Lê Van Huu’s work is by Tatsuro

Yamamoto, “The Yueh-shih-lueh and the Ta-yuen shih-chi (a

bibliographical and historiographical comparison) in Toyo

Gakuko, vol. 32 (4), 1950, p. 53-76.

Another analysis of this work is by Tran Van Giap in

Nghien Cuu Lich Su, n63, (1964): 5-13. Other works that

followed Giap included Nguyên Dong Chi, “Dai Viet Su Ky

Ban Ky Tuc Bien hay la nhung phan cuoi cua bo Dai Viet Su

Ky Toan Thu,” in Nghien Cuu Lich Su, 6(207), (1982):

69-75; Phan Huy Le, “Dai Viet Su Ky Toan Thu; Tac Gia-Van

Ban-Tac Pham (tiep theo va het),” in Nghien Cuu Lich Su,

4(211), (1983): 7-19.

Also see Kenneth R Hall and John K. Whitmore’s

Explorations in early Southeast Asian history (Ann Arbor:

University of Michigan Center for South and Southeast

Asian Studies, 1976), which contains two articles relating

to the DVSKTT by Keith Taylor and John Whitmore,

respectively.

Keith Taylor, “Looking behind the Vietnamese Annals: Lý

Phật Mã (1028-105) and Lý Nhật Tôn (1054-1072)

in the Việt sử lược and the Toàn

Thư.” The Vietnam Forum 7 (Winter-Spring 1986):

47-69.

Wolters, O.W. Possibilities for a Reading of the

1293-1357'Period in the Vietnamese Annals. Edited by David

G. Marr and A.C. Milner. Southeast Asia in the 9th to 14th

centuries (Singapore: Institute of Southeast Asian

Studies, 1986); as well as Wolters’ Two Essays on

Đại-Việt in the Fourteenth Century (New

Haven, CT: Yale Southeast Asia Studies, 1988).

Yu Insun. Lê Văn Hưu and Ngô Sĩ Liên: A

Comparison of Their Perception of Vietnamese History.

Edited by Nhung Tuyet Tran and Anthony Reid, Việt

Nam: Borderless Histories. (Madison: University of

Wisconsin Press, 2006).

John K Whitmore’s works on the DVSKTT is based on the NXB

Khoa Hoc Xa Hoi (1967) edition, while Taylor and Wolters

are based on the Toyo Bunka copy. Since I have little

knowledge on the Toyo Bunka edition, I will not comment on

it.

In 1967, NXB Khoa Hoc Xa Hoi released a four-volume quoc

ngu translation of the DVSKTT, it was translated by Han

specialist Cao Huy Giu and revised by Professor Dao Duy

Anh. In 1971, it released a second printing.

In 1985, this same publisher began the printing of the Noi

cac quan ban edition of the DVSKTT, which was given by

Paris to Viet Nam. By 1992, the publisher decided to

publish all new four-volume to the Noi cac quan ban (3

volumes in quoc ngu, while the fourth remains in Han

script).

In 1985, Historian Phan Huy Lê, after returning from a

business trip in Paris, announced that he founded the

oldest version of the DVSKTT available, which was the Noi

cac quan ban. It was in 1985, with the suggestion of the

Uy ban Khoa hoc xa hoi VN, Mrs. C. Rageau, director of the

Thu vien Truong Vien Dong bac cô (EFEO), presented a

Microfilm version of the Noi cac quan ban to Viet Nam and

gave the publisher full permission to use this source. To

make a long story short, the latest quoc ngu translation

has a credible source. This is a direct translation from

the preface of the 2004 edition of the DVSKTT, NXB Khoa

hoc xa hoi.

Minh Huynh Tran

Return to top of page