Kieu translations

Dan Duffy <dduffy@email.unc.edu>

date Nov 24, 2006 6:22 AM

subject [Vsg] Kieu translations

Hi all,

Eric Henry has agreed to speak to our local Yale Club book group next

April 1, for a meeting on Truyen Kieu.

Eric has written on the nom verse novel genre to which Kieu belongs, and

is eloquent about the poem's place in Vietnamese and world culture. The

discussants are graduates of a college that deliberately produces

nationally-oriented local elites.

We'll all have read the book. It is going to be great: scarred and

balding American adults in positions of authority talking about a

Vietnamese poem.

I am wondering what English translation to recommend. My default is

Huynh Sanh Thong's.

Diane Fox pointed out to me some time ago that his version for Vintage,

a commercial press, swings more freely than the subsequent Yale

University Press bilingual edition. So I'll recommend those two.

But as I look on Amazon and on Bookfinder, where the readers will go for

their copies, I see that there are a few others. (We all look forward

to John Balaban's version, but that is still in progres.)

Any recommendations?

Dan

T. Nguyen <nguyenthanhbl@yahoo.com>

date Nov 24, 2006 9:02 AM

subject Re: [Vsg] Kieu translations

Hi Dan,

Le Xuan Thuy's English version of Kieu is another

worthy work for Eric to review. The version of Thuy's

translation that I have was published by Nha Xuat Ban

Van Hoc in 1999.

Cheers,

Thanh

Dan Duffy <dduffy@email.unc.edu>

subject Re: [Vsg] Kieu translations

mailed-by mailman1.u.washington.edu

The other version that pops up on top of the Amazon list is by Vladislav

Borisovich Zhukov.

Anyone know him? Read it? Is it readable and respectable?

I would like to have several versions read, as long as each is readable.

A long poem with numbered lines is one situation where a group can

proceed easily with variant versions. So all can benefit from different

choices.

There are a lot more Kieu translations in ms. than in print, by the way.

Translating that poem is something people like to do. Nguyen Huy

Thiep's short stories take people the same way.

George Dutton <dutton@humnet.ucla.edu>

date Nov 24, 2006 10:10 AM

subject Re: [Vsg] Kieu translations

Hi Dan,

Glad you found the Zhukov translation, I was about to suggest it. Somewhere, (JSEAS?) I saw a very positive review of it by Keith Taylor. I have a copy, which I haven't read yet. It is largely unannotated as far as I recall - just an unadorned translation.

George

Dan Duffy <dduffy@email.unc.edu>

date Nov 24, 2006 12:07 PM

subject Re: [Vsg] Kieu translations

Thanks, George. I'm not surprised to hear it's real work, since the

formerly Soviet VN humanist scholars, if Zhukov is one of them, are so

cultivated.

Now if I could just beam Keith in for twenty minutes. One time I have

most connected to that poem, which to me frankly reads like Perils of

Pauline, was following him through the nom of the initial scene of

invocation.

Otherwise I only really get Kieu when people quote me a line apropos of

something happening around us. I suspect others may also have trouble

seeing why people like the poem so much.

I'm going to see if I can get a talented videographer to record Eric's

session with the Yale club, to see if we can edit something useful for

others.

Dan

Eric Henry <henryhme@bellsouth.net>

date Nov 25, 2006 3:39 PM

subject Re: [Vsg] Kieu translations

Another translation, much peddled (in a The Gioi bilingual edition)

on the streets of downtown Hanoi, is by Michael Counsell, an

Englishman. He uses alternate six and eight syllable lines with end-

rhyme. This approach leads (as do all approaches) to undesirable

compromises, but it does allow the author to communicate something of

the verbal pace and style of the original. The text is accompanied by

some rather nice black-and-white brush illustrations. Le Xuan Thuy's

version, I regret to say, seems just about unreadable to me. I

haven't seen the Zhukov translation. Of the translations I know,

Huynh Sanh Thong's scores highest, as far as I can judge. -- E.H.

Return to top of page