VN linguistics question for social marketing

VN linguistics question for social marketing

From: Dan Duffy <dduffy@email.unc.edu>

Date: Feb 9, 2006 5:35 AM

Subject: [Vsg] VN linguistics question for social marketing

Hi all,

Here's a question about Vietnamese names and direct mail. This question

is about approaching individuals directly, rather than working through

institutions like community organizations, or entering into social networks.

Briefly, I'm interested in using uniquely Vietnamese names to mine data

bases to use in direct mail.

For instance, "Nguyen" and "Huynh" are uniquely Vietnamese names that

will include a large fraction of the Vietnamese listings in any US database.

So, I can use these names on www.whitepages.com, for instance, to build

a mailing list for potentially underserved and culturally isolated

Vietnamese American households in the zip codes of Mecklenburg County,

NC. I can then mail out a Vietnamese-language flyer on new issues in

immigration law.

"Thi" is nearly always a Vietnamese woman's name. I can use it to

search the alumni directory of the UNC system to find names of mothers

and aunts who might be interested in learning about and supporting an

educational intitiative on Vietnamese culture for young Vietnamese born

in this country, such as my Viet Nam Literature Project.

So far, so good. But I have some questions for pushing this further.

For instance, what ways are there to identify Vietnamese males? Is

there a way I could go through www.whitepages.com using the richest zip

codes in the United States to fish for potential major donors to a

cultural project (following the fundraising observation that lots of

women write generous checks and a few men write enormous ones)?

How do I mine data to do direct mail to Vietnamese American males to

inform them in Vietnamese language that a felony conviction under

domestic violence statutes will require the deportation of a green card

holder?

"Van", unfortunately, will yield too many Americans of northern European

to use. But "Nghia" will work. What are the other male particles used

in names?

Of family names, after using the uniquely Vietnamese "Nguyen" and

"Huynh", then three of the next most common, "Tran" and "Ly" and "Le"

will yield too many Chinese, I think. Is that right?

So what are the other common family names that are uniquely Vietnamese?

Can we prioritize them in the American population?

Finally, is there any basis to prioritize searches for uniquely

Vietnamese personal names, such as Chuong and Thuy and Linh? Has anyone

ever done something like counting the incidence of different uniquely

Vietnamese names in the Orange County phone book?

Your thoughts on these issues will be much appreciated. I will be

carrying out my direct mail projects on Vietnamese literature and on

American immigration law for some time, and will be happy to share results.

Dan

From: Joe Hannah <jhannah@u.washington.edu>

Date: Feb 9, 2006 9:44 AM

Subject: Re: [Vsg] VN linguistics question for social marketing

Hickey's book "Village in Vietnam" has a list of the most common surnames

in that place at that time (Rnaked by frequency, if memory serves). I have

seen it used as a basis for Vietnamese surname queries.

Also, major Vietnamese population centers often publish Vietnamese phone

directories and/or Vietnamese business directories. These might be useful

sources.

However, your assumption that people inthe US with Vietnamese names would

best be served with Vietnamese language materials may need some

examination or refinement. They may, in fact, be primarily Chinese

speakers, English speakers, etc.

Joe Hannah

From: Dan Duffy <dduffy@email.unc.edu>

Date: Feb 10, 2006 5:17 AM

Subject: Re: [Vsg] VN linguistics question for social marketing

Joe raises an issue that had not occured to me.

In what languages are ethnic Chinese Vietnamese Americans with

Vietnamese names usually literate?

Should I make my immigration law brochures for Vietnamese Americans

trilingual, with Chinese as well as Vietnamese and English? Or is it the

case that ethnic Chinese with Vietnamese names are as likely to be

literate in Vietnamese as in Chinese?

Obviously, I have to test this on the ground here in NC, but is there a

general rule or field wisdom?

Lily Chiu <lily.chiu@ilmh.be>

Date: Feb 14, 2006 3:32 AM

Subject: Re: [Vsg] VN linguistics question for social marketing

Hi Dan,

In my experience speaking with ethnic Chinese Vietnamese in HCMC, most

were able to speak both some dialect of Chinese and Vietnamese. However,

literacy would certainly be a separate issue. If they were schooled in one

of the Chinese schools in Cho Lon, then they might indeed be literate in

Chinese.

However, I suspect, though I have nothing to back it up except my own

experience as an ethnic Chinese American and my interactions with

Vietnamese American students, that ethnic Chinese Vietnamese Americans,

particularly the younger generation, would not be literate in Chinese at

all. They might be able to speak it (and in fact one of my students, who

was ethnic Chinese Vietnamese American, could speak a dialect of Chinese)

but I think it would be more unlikely that they would be able to read it.

As for names, in my experience, the same Chinese name would be transcribed

differently into English depending on whether the person came from China

or Vietnam. Thus the Vietnamese "Ly" would probably be written as "Lee" or

"Li" by Chinese-Americans.

If anyone has any further information on ethnic Chinese Vietnamese in

Vietnam or elsewhere, please let me know!

Cheers,

Return to top of page