Translations

From: David Marr <dgm405@coombs.anu.edu.au>

Date: Aug 2, 2006 7:03 PM

Subject: [Vsg] translations

One of my favorite pastimes in Saigon is browsing the big bookstore on

Nguyen Hue Street. This time, after casing the History shelves (rather

disappointing) and marvelling at the scores of new books on Buddhism, I

gravitated towards the hundreds of translations from English, Chinese and

French. In 1998, Mark Sidel and I published a survey of the outpouring of

social science translations in the early 1990s. Now it would be necessary

to spend months to get one's mind around the sheer quantity and diversity

of translations.

Instead of considering any such repeat performance, I began to peruse

several translation series aimed at a popular audience. For example, there

is a book titled `10 Nha tu tuong lon the gioi' (2003), which has short

chapters on Plato, Aristotle, Bacon, Descartes, Rousseau, Kant, Hegel,

Marx, Nietzsche, and Russell. It's significant that only Russell

represents the 20th century thinking, as if everyone else was too hot to

handle. I'd put Weber, Freud, and Gramsci ahead of Russell. There were

other "World's Ten Greatest..." books on kings, generals, explorers,

writers, and artists, and one on women, but by a different publisher.

There is also a series called 'Tu sach danh nhan the gioi', with each

individual getting a book. So far titles have appeared on Confucius, Sima

Qian, Qin Shi Huangdi, Da Vinci, Newton, James Watt, Franklin, Beethoven,

Napoleon, Darwin, Lincoln, the Wright brothers, Einstein, Marie Curie (the

only woman to date), Henry Ford, Picasso, and Gandhi. Why are Gautama

Buddha and Jesus Christ not given books? And why have 20th century

wielders of power like Lenin, Stalin, Hitler and Mao not been included

(yet)? I think both of these series are translated from Chinese, which

opens up other interesting questions.

More ambitiously, the NXB Ly Luan Chinh Tru has published (2005) a

translation of Machiavelli, 'The Prince/Quan Vuong Thuat Tri.' Vu Manh

Hong is translator, but we are not told from what language. In 1946, 'The

Prince' was translated from French and published in Hanoi, but received

very little attention. NXB Ly Luan Chinh Tri also promises Rousseau's

`Social Contract', and Montesquieu's `Spirit of the Law', both of which

were translated and commented upon in the 1920s and 1930s. I also noticed

hefty, expensive translated compendia of the works of Descartes, Kant and

Hegel. Old translations of Marx, Engels, Lenin and Stalin can still be

found in dusty corners, but has anyone in recent decades seen the collected

works of Mao in Vietnamese?

David Marr

From: Sinh Vinh <sinh.vinh@ualberta.ca>

Date: Aug 2, 2006 9:11 PM

Subject: RE: [Vsg] translations

Dear David,

I used to have _Collected Works by Mao Tse-tung_ (4 vol.) in Vietnamese.

Mao's Red Book was also published in Vietnamese. I was impressed by the

quality of The Peking Publishing House.

From: David Marr <dgm405@coombs.anu.edu.au>

Date: Aug 7, 2006 8:27 PM

Subject: RE: [Vsg] translations

Dear Vinh Sinh and all,

A substantial number of Mao's writings and speeches are translated and

published inside Vietnam from the late 1940s, as one can appreciate from

the Thu Vien Quoc Gia catalog. It would be interesting to know when the

first translated books of Mao are shipped in quantity from China to

Vietnam. In 1978 or 1980, I remember seeing hundreds of copies of Mao's

Collected Works stacked in the corner of several libraries in Vietnam. I

was told they had never been distributed, a politically appropriate answer

for the late 1970s and 1980s, but it seems just as likely they had been

collected from bookstores and smaller libraries as Sino-Vietnamese

relations deteriorated. Wish I had scrutinized a couple of copies to see

if they were used or not...

Return to top of page