Calendar Cats

From thompsonc2@southernct.edu Sun Jan 23 11:58:09 2005

Date: Sun, 23 Jan 2005 14:56:31 -0500

From: Michele Thompson <thompsonc2@southernct.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Fwd: Calender Cats

Dear VSGers,

I have had some questions from another list about the Vietnamese use

of a cat rather than a rabbit as one of the 12 calender/cyclical

animals. Does anyone know when this custom originated? Does anyone

know why? Since the terms for most of the Vietnamese calender animals

clearly come from Chinese, but not modern Mandarin, and thus don't

correspond very well to the everyday terms for those same animals but

the term for cat is the same as the everyday term does anyone know

whether the term for cat originally came into Vietnamse from a

different form of Chinese than the other animals? Maybe the Chinese

borrowed the modern Mandarin term for cat from Vietnamese since they

don't seem very dissimilar?

Any thoughts on any of the above points would be welcome.

Michele Thompson

Dept. of History

Southern Connecticut State University

From daniel.m.goodkind@census.gov Mon Jan 24 05:29:05 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 08:28:01 -0500

From: daniel.m.goodkind@census.gov

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Lunar Calender Cats

Michelle -

I encountered this same question in my research on zodiacal birth timing

among Chinese (and other Asian) societies, and discussed it briefly in my

thesis.

A very general explanation for the switch in animals could be that

Vietnamese deliberately wanted to "personalize" their zodiac calendar, if

even in a small way, in contrast to the original Chinese. Note also that

the Thai zodiac calendar substitutes the Year of the Elephant for the Year of the PIg (tourists to Bangkok will note this from postcards and posters available from Jim Thompson's House).

As to the specific motivation, you would have to figure out when Vietnamese started to use the zodiac calendar (e.g., did Vietnamese originally use the Rabiit, and then only later switch to the Cat?).

I asked many people in Vietnam about the origins of the Cat Year, including fortune tellers, but none seemed to have a clue. My best guess is that it is related to the symbols of the original 60-year pre-zodiac Chinese calendar (I think this is what you were referring to below). The animal zodiac calendar evidently developed about 2000 years ago during China's Han dynasty, with the 12 zodiac animals and 5 elements (earth, wood , fire, water, metal) being "painted over" a pre-existing system of 12 earthly branches and 5 heavenly stems which were associated with Chinese characters. The fourth of the 12 branches is pronounced "mau" in most Chinese dialects, which rhymes coincidentally with the word for cat, in both Chinese and Vietnamese.

Perhaps that concidence provided some guideline for switching to the Cat?

Or could this point to some kind of mis-translation?! I am not sure.

Daniel

Daniel Goodkind,

Demographer

International Programs Center (Population Division)

Eurasia Branch

U.S. Census Bureau

tel (301) 763-6240

fax (301) 457-1539

"Tam Tai"

<hhtai@fas.harvar To: "Vietnam Studies Group" <vsg@u.washington.edu>

d.edu> cc:

Sent by: Subject: Re: Lunar Calender Cats

VSG-owner@u.washi

ngton.edu

01/24/2005 12:12

AM

Please respond to

vsg

There are rabbits in Vietnam. They're called tho?. The names of the zodiac animals actually are not the usual ones in either Chinese or Vietnamese.

Example: thin` (long, rong).

Hue-Tam

----- Original Message -----

From: "Tobias Rettig" <magic_rettig@hotmail.com>

To: "Vietnam Studies Group" <vsg@u.washington.edu>

Sent: Sunday, January 23, 2005 9:49 PM

Subject: Lunar Calender Cats

Dear Michele and List,

The explanation that I have come across in a (very) popular

English-language book on Chinese (not Vietnamese) astrological signs is

that the Vietnamese, not knowing rabbits (are there rabbits in Vietnam?)

opted for the cat instead.

I am not sure whether this is factually / historically / linguistically

correct, but this could be a starting point for more informed

explanations.

Tobias

From: Michele Thompson <thompsonc2@southernct.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: "Vietnam Studies Group" <vsg@u.washington.edu>

Subject: Fwd: Calender Cats

From sinh.vinh@ualberta.ca Mon Jan 24 05:34:46 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 06:33:55 -0700

From: Sinh Vinh <sinh.vinh@ualberta.ca>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Ma~o : Hares or Cats ?

Why is it that the Vietnamese have come to use Ma~o, the fourth of the

earthly branches, as a symbol of the Cat (Me`o) rather than a Hare

(Tho?)? This is a highly intriguing question, like numerous other things

Vietnamese....

To begin with, there are 2 Chinese characters for hares/rabbits, i. e.

ma~o (mao in Chinese pinyin) and tho^? (also pronounced tho?, tu in

Chinese pinyin). Tho^?/tho?, used by itself or with nguye^.t (moon),

also implies the moon.

If you open a Sino-Vietnamese dictionary and look for Ma~o, most of them

do not explain that Ma~o means hares/rabbits, but only indicate that it

is the fourth of the earthy branches, v.v. Strange indeed! Only a

Sino-Vietnamese dictionary by Nguye^~n To^n Nhan indicates its correct

meaning (i.e. "hare/rabbits").

For the sake of fun, let's open a Vietnamese dictionary. I first tried

the Tu+` ddie^?n tie^'ng Vie^.t, edited by Va(n Ta^n et al (Hanoi: Nxb

Khoa hoc Xa hoi, 1967). It explains: "Ma~o: cg. Me.o\. Chi thu+' tu+

trong 12 chi\. Gio+` ma~o\." ===> Nothing about the animal, but highly

suggestive because it reminds us that people also use tuo^?i me.o, na(m

me.o (Year of the Hare) in addition to tuo^?i ma~o and na(m ma~o\ ====>

phonetically, me.o is very close to me`o (cats). How many people out

there would know/care that the original meaning of Ma~o is

hares/rabbits? ===> To them, Ma~o/me.o ==> me`o would make more sense.

Let's try another Vietnamese dictionary. I have also tried a more

updated one, edited by the well respected Vie^.n Ngon ngu+~ ho.c (Hanoi

& Da Nang: Nxb Da Nang & Trung tam Tu+` ddie^?n ho.c, 1997). It says:

"Ky' hie^.u thu+' tu+, la^'y me`o la`m tu+o+.ng tru+ng" (the fourth

sign, using the Cat as a symbol) ==> it has become an accepted fact that

Ma~o is the year of the Cat, rather than the Year of the Hare!

>From the above example, one might speculate although Chinese characters

(chu+~ Ha'n) were used for a long time in VN, there were cases in which

the common folks simply neglected their original meaning (the semantic

component) and simply go by their sound (the phonetic component).

VS

-----Original Message-----

From: VSG-owner@u.washington.edu [mailto:VSG-owner@u.washington.edu] On

Behalf Of Tam Tai

Sent: Sunday, January 23, 2005 10:13 PM

To: Vietnam Studies Group

Subject: Re: Lunar Calender Cats

There are rabbits in Vietnam. They're called tho?. The names of the

zodiac animals actually are not the usual ones in either Chinese or Vietnamese.

Example: thin` (long, rong).

Hue-Tam

----- Original Message -----

From: "Tobias Rettig" <magic_rettig@hotmail.com>

To: "Vietnam Studies Group" <vsg@u.washington.edu>

Sent: Sunday, January 23, 2005 9:49 PM

Subject: Lunar Calender Cats

From thompsonc2@southernct.edu Mon Jan 24 07:30:34 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 10:26:23 -0500

From: Michele Thompson <thompsonc2@southernct.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Lunar Calender Cats

Dear Tobias and all,

Well there are certainly domestic rabbits raised for meat in Vietnam

and I sort of can't imagine that there aren't wild rabbits since it

seems like perfectly suitable rabbit territory but I admit that I

haven't seen a wild one there. So maybe this is popularly believed,

by the Chinese, but I can't imagine that it's correct.

cheers

Michele

From ProschanF@folklife.si.edu Mon Jan 24 08:44:49 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 11:39:43 -0500

From: Frank Proschan <ProschanF@folklife.si.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Lunar Calender Cats

When doing linguistic research among Northern Mon-Khmer speakers (Kmhmu,

Khang, Odu, Mang, Ksing Mul, etc.) I have been struck that there does not

seem to be a stable old etymon for "rabbit/hare" as there are for almost all other animals commonly encountered in villages or forests. Most of these languages use a Vietnamese (Sino-VNese) or Tai loanword to denote this beast. Staying only in the rodent family, we do see ancient etyma for rat, bat, squirrel, etc.--so the absence of a core etymon for rabbit/hare would demand some explanation. From this suggestive evidence, a more serious linguist than I might wish to generate an argument that the rabbit was not commonly encountered by speakers of those languages in ancient times, when the languages evolved, and thus when they encountered it it was unfamiliar and they relied on a loanword. There are other speculative explanations: "tiger" is typically different among related languages, but this can be explained as a taboo on the name of a powerful and dangerous animal--perhaps

not so relevant to our gentle friend the rabbit. Yet another empirical case demanding more collaboration between linguists and naturalists.

Best,

Frank Proschan

Project Director

postal mail:

Center for Folklife and Cultural Heritage

Smithsonian Institution

PO Box 37012

Victor Building Suite 4100, MRC 0953

Washington, DC 20013-7012

office location and express services:

Center for Folklife and Cultural Heritage

750 9th Street N.W., Suite 4100

Washington DC 20560-0953

tel: 202-275-1607

fax: 202-275-1119

From jhannah@u.washington.edu Mon Jan 24 10:31:04 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 10:28:12 -0800 (PST)

From: Joe Hannah <jhannah@u.washington.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Fwd: Calender Cats

So, out of idle curiosity, I have to ask: why the Water Buffalo (in the

Vietnamese calendar) in place of the Ox (in the Chinese calendar)?

I have heard the geogrpahy/ecology argument -- (northern) China makes more use of oxen whereas Vietnam (and southern China) makes more use of water buffalo for farm work. But oxen are certainly present in Vietnam and commonly used to pull carts (if not for plowing).

Joe Hannah

Department of Geography

University of Washington, Seattle

From willpore@gwu.edu Mon Jan 24 11:28:44 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 14:26:04 -0500

From: William Pore <willpore@gwu.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Fwd: Calender Cats

Michele,

Interesting question. From my own reading, use of the hare/rabbit (tho)

in the Chinese/Vietnamese zodiac seems to have been of longstanding. In

his autobiography, Phan Boi Chau writes in Chinese that he was born in

the year of the hare (1868).He clearly uses the character for

hare/rabbit not cat.

Will

From sinh.vinh@ualberta.ca Mon Jan 24 12:48:30 2005

Date: Mon, 24 Jan 2005 13:46:26 -0700

From: Sinh Vinh <sinh.vinh@ualberta.ca>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Calendar Cats

Hi Joe et al.

The Chinese characters (chu+~ Ha'n), devised by the Han people who then

inhabited around the Yellow River basin, did make a clear difference

between Ox (ngu+u in Sino-Vietnamese) and Water buffalo (thuy? ngu+u in

SV).

But when Vietnamese adopted the Chinese graphs/ideographs, ngu+u to them

was simply water buffalo (tra^u) and not Ox (bo`). They could not relate

to OX (bo`). In the romantic story "Ngu+u Lang and Chu+'c Nu+~", Ngu+u

Lang was after all a water buffalo boy. As they have in "ca dao":

Tu.c truye^`n tha'ng 7 mu+a nga^u,

Con tro+`i la^'y ddu+'a cha(n tra^u cu~ng thu+o+`ng.

In the Tale of Kie^`u, there are only tra^u, and no "bo`", e.g.

"DDa^`u tra^u ma(.t ngu+.a a`o a`o nhu+ xo^i" (line 578).

The gifted translator Tru+o+ng Cam Vu~ understood well that when

Nguye^~n Du says tra^u (water buffalo), he means Ox in Chinese, thus

when translating The Tale of Kie^`u into into Chinese, TCV simply put:

Ngu+u dda^`u ma~ die^.n the^' hung hung

Some Sino-Vietnamese dictionaries explained that "the Vietnamese mistook

tra^u for ngu+u". But I think the question is not such simple. For along

time, to the Vietnamese, Ngu+u by and large implies tra^u\. In chu+~

No^m (demotic stript), the Vietnamese do have 2 different characters for

"tra^u" and "bo`". In the Tale of Kie^`u written in chu+~ No^m, tra^u is

written by a combination of "ngu+u" (for meaning) and "la^u" for sound.

In the Sino-Vietnamese dictionary compiled by a group of Chinese

scholars at the Beijing Foreign Languages Publishing House (the edition

I have was published in 1994), the compilers are smart by explaining

"ngu+u" as "tra^u bo`" -- could be both or either way.

It might of interest to note that "jeans" used to be called "qua^`n co^

bo^`i" (lit. cow-boy pant) when I grew up in South Vietnam in the 1950s,

but now, the accepted Vietnamese term for jeans is "qua^`n bo`", and no

one would call it "qua^`n tra^u". I suspect there is an imported/modern

element (image) in things related to bo`, in contrast to tra^u, which is

entirely indigenous/native\.

About cat and hare/rabbit, it is interesting to note that me`o in

Sino-Vietnamese is mie^u, pronounced as mao in Chinese pinyin, very

similar to mao (ma~o as hare/rabbit), though the tone is different.

Best,

VS

-----Original Message-----

From bcampdvs@u.washington.edu Tue Jan 25 03:39:58 2005

Date: Tue, 25 Jan 2005 03:38:36 -0800 (PST)

From: bcampdvs@u.washington.edu

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Fwd: Calender Cats

Michele and VSGers:

I had a chance to ask Professor Nguyen Quang Hong at the Han-Nom Institute about the cat in the

Vietnamese calendar. He had two tentative explanations.

The first one has to do with studies of older phonologies of the language we call Vietnamese. Although

the Han-Viet pronunciation of the chu Han that represents hare in the Chinese calender is mao~ (mao3

in Chinese), it has two other readings according to Professor Hong. "meo." and "meo\" So one of the

other alternates is identical to the word for cat. So that's a hardcore philological answer that may point

to some possibilities.

His other explanation was that many "dan toc" changed elements of the standard lunar cycle to reflect

their own traditions and cosmologies. Rather than deviations from a model, there could have been

many elements coming together. He added that no one knows for certain about any of this, especially

about when the cat came into play for the Vietnamese calendar.

One last thing, the book I have been using to convert dates to and from the Gregorian calendar,

Nguyen Trong Binh's _Am Duong Lich 2000 Nam va Nien Bieu Lich su_ [NXB Khoa Hoc Xa Hoi, Ha Noi

1976] has a very interesting introduction that talks about changes to the can chi (stem and branch)

system, and the varying use of reign titles in Vietnamese history. No word about cats though.

bradley davis

From david.biggs@ucr.edu Tue Jan 25 09:14:30 2005

Date: Tue, 25 Jan 2005 09:12:40 -0800

From: David A Biggs <david.biggs@ucr.edu>

Reply-To: vsg@u.washington.edu

To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>

Subject: Re: Fwd: Calender Cats to Days of the Week

VSG-

This talk of cats has me thinking of a recurring question about days

of the week in Vietnam. How long have the terms for the seven-day

cycle (thu hai...thu bay...chu nhat) been in use and was there an

earlier form like the can chi system to describe days in the recurring

cycle?

D