Language Question: Cứ Về & Cứ Việc
From: B Dwyer <anthrobfd@hotmail.com>
Date: 2008/6/3
To: vsg@u.washington.edu
Hello
Could someone help with what is probably a simple problem:
can the expression (spoken) 'cu ve' be similar to "cừ việc" = its ok, don't worry?
thanks in advance
Brett
----------
From: dan hoang <hoangdanlieu@yahoo.com>
Date: 2008/6/3
To: Vietnam Studies Group <vsg@u.washington.edu>
I am not in linguistic expert but I try to explain two words for you:
CU VE - you mean cứ về? If you mean cứ về so you can compare the meanings in some sentences:
CỨ VỀ in below sentence:
- " EM/ANH/CHI ...CỨ VỀ, Tôi sẽ về sau ".
MEAN SOMEONE TELLS SOMEBODY TO LEAVE but this person is still staying and will leave later.
- "EM/ANH/CHI ...CỨ VỀ, tôi sẽ xem xét và giải quyết sau".
MEANS SOMEONE WANTS SOMEBODY TO LEAVE AND LET HIM/HER TO THINK AND TO DO SOMETHING LATER.
In sentence " Tôi cứ về, mặc kệ ai muốn ở lại thì cứ việc ở lại" means someone decides to leave although his/her friend wants to stay.
In any cases CỨ VỀ means: to leave.
Cứ việc:
- Anh cứ việc làm cái gì anh muốn! means: you can do anything you like to do.
- Anh cứ việc ăn uống thỏa thích, tôi sẽ trả tiền. means: Eat until you feel satisfied, I will pay for you.
- Anh cứ việc đi mà kiện, tôi xem anh làm được gì nào!: go to the court to against me and see what you can do to harm me?
So cứ việc is a word usually stands in front of a verb used to emphasize the encouragement or permission for someone to do something he/she like.
cứ về is diferent from cứ việc.