El Mesías

Georg Friedrich Haendel

Georg Friedrich Händel o Haendel (Halle, 1685 - Londres, 1759) fue un famoso compositor sajón nacionalizado británico. Coetáneo de Johann Sebastian Bach, es una de las grandes figuras del barroco y de la historia de la música. Estudió derecho y música en su ciudad natal y en 1703 entró a formar parte, como violinista y clavecinista, de la orquesta de la ópera de Hamburgo.

De 1706 a 1710 permaneció en Italia, donde conoció a los Scarlatti y a Arcangelo Corelli, quienes influyeron de forma notable en su música, y donde adquirió celebridad como organista y como clavecinista. En 1712 se estableció de forma definitiva en Londres. Ciego desde 1751, dictó su música a J.C. Smith. A su muerte, fue enterrado en la abadía de Westminster.

Su obra, extensa, noble, simple y efectista, constituye una de las cumbres de la música barroca. De su obra instrumental cabe mencionar las ocho Suites para clave (1720), los 20 conciertos para órgano (1738-1759), la Música acuática (1717) y la Música para los reales fuegos de artificio (1748); de su obra vocal son fundamentales las cantatas profanas Acis y Galatea (1718) y La fiesta de Alejandro (1738), las óperas Rinaldo (1710), Julio César (1724), Alcina (1735) y Jerjes (1738), y, sobre todo, los oratorios Pasión Brokes (1716), Saúl (1739), Israel en Egipto (1739), El Mesías (1742) y Josué (1748).

El trabajo de Händel no fue siempre agradecido por sus coetáneos, además de sufrir recurrentes enfermedades. Su biógrafo escribe de él:

"Ha tenido problemas de salud y un ataque de parálisis le ha obligado a reponerse en un balneario; su compañía habitual de ópera está en la quiebra y él se ve agobiado por las deudas; Israel en Egipto  es mal  recibida y  sus antiguos  correligionarios le  acusan  ahora de  vulgar; sus  óperas Deidamia e Himeneo apenas son representadas y decide no volver a componer para ese género; y para postre, las intrigas contra su persona no paran de sucederse, llegando al extremo de que los carteles de sus estrenos son arrancados de las calles" (Llade, 2012: online). 

Pues bien, el mismo año en que narra esto, es cuando surge su gran obra maestra: El Mesías.

El Mesías de Händel

Obra completa en concierto subtitulada

Tumba de Händel en la abadía de Westminster

De entre todos los oratorios es Messiah (El Mesías), de George Frideric Häendel sin duda el más conocido. Fue compuesto en apenas 24 días, entre el 22 de agosto y el 14 de septiembre de 1741. Invitado por el virrey de Irlanda a pasar unos días en Dublín, la estancia le proporcionó la inspiración necesaria para terminarlo. Al terminar su composición, con humildad reconoció: “Dios me ha visitado”.

Händel se había ganado su reputación en Inglaterra, donde vivía desde 1712, gracias a sus composiciones de ópera italiana. Hacia 1728, el público operístico de Londres estaba bastante cansado de tanta ópera italiana, con sus composiciones dramáticas elaboradas y sus argumentos con frecuencia ridículos. Aun así, durante más de diez años, Haendel se gastó todos sus dineros en repetidos intentos de revitalizar la ópera en Londres. En 1741 llegó al estrés. Ya en 1738 había padecido un ataque de apoplejía benigna. Ahora, la colección de enfermedades constaba de reumatismo, insomnio y una gran depresión. Y su compañía operística había quebrado.

En ese momento Haendel canalizó todos sus esfuerzos creativos en producir oratorios. Estos, en esencia, eran óperas no escenificadas. De hecho, él mismo reconvirtió antiguas óperas suyas en oratorios. Muchos tenían temática bíblica (los temas se escogían del Antiguo Testamento y con frecuencia se referían a personajes contemporáneos), pero no debemos entender los oratorios como obras sacras. Es precisamente en ese momento cuando llega a Haendel un nuevo libreto. Y resultó ser la mejor terapia a sus problemas. 

El Mesías fue su sexta obra en este género. Mientras que en los demás oratorios puede reconocerse una marcada influencia italiana, la música de El Mesías se arraiga en las antiguas pasiones y cantatas alemanas. 

El libreto corrió a cargo del escritor inglés Charles Jennens, quien lo extrajo de la Biblia, en parte del Nuevo y en parte del Viejo Testamento y le añadió versos propios. Se trata de un texto sin argumento, pero que encierra un drama interior con la división en tres partes de la obra: comienza con el anuncio de la llegada del Mesías con profecías de Isaías y otros, y pasa a la anunciación a los pastores, la única «escena» tomada de los Evangelios. Continúa con la Pasión y Resurrección, terminando esta parte con el famoso coro «Aleluya». La tercera y última parte finaliza con la realización del ideal del Mesías sobre la Tierra. Abarca la resurrección de los muertos y la glorificación de Cristo en el cielo.

Entre los momentos más bellos del oratorio se encuentra For unto us a Child is born (Pues  nos  ha nacido  un niño). Se  trata de un número coral que comienza con una introducción a cargo de los violines. Sobre esa melodía entonan los dos primeros versos las sopranos, contestado en forma de canon por los tenores y más tarde las contraltos y los bajos.

El tercer verso lo comienzan los tenores seguidos por el resto de voces. Los violines presentan el tema principal, el de los nombres del Mesías, entonados por todas las voces al unísono con una serie de variaciones. Las contraltos comienzan nuevamente el primer verso, se repiten los epítetos del Mesías y tiene lugar un contrapunto entre las diferentes voces. Finaliza con una exposición instrumental de los distintos motivos melódicos. Respecta al Amén final con el que concluye la obra, el novelista austriaco Stefan Zweig llegó a comentar: “Estas dos cortas y abruptas sílabas sirven para construir un monumento que llega al cielo. Una voz seguida de otra, las sílabas se alargan (...) como el aliento de Dios, y la inspiración de Haendel resuena en la palabra final de la sublime plegaria que así llega a ser tan amplia y enorme como el universo”.

Fue estrenado el 13 de abril de 1742 en el Music Hall de Dublín, según las crónicas de la época, con un éxito arrollador. El 23 de marzo de 1743 tuvo lugar el estreno en el Covent Garden de Londres, el lugar habitual de Händel. En el continente, la marcha triunfal de la obra comenzó en Hamburgo, extendiéndose rápidamente por toda Alemania y el mundo.

Muy emocionado tanto por la forma en que la primera representación había resultado como por la cálida acogida que se le había dado en Irlanda, Händel anunció que nunca cobraría dinero por la representación, y que todos los derechos de autor de “El Mesías” irían a parar a tres instituciones benéficas con las que había tenido bastante relación durante su estancia en la Isla Escarlata, una cárcel y dos centros hospitalarios. Él mismo declaró “Será siempre para los enfermos y para los presos, pues he sido un enfermo y con ella me he curado; fui un preso y ella me liberó”.

El año siguiente estrenó El Mesías en Londres. Después de la primera presentación de El Mesías en Londres, un espectador felicitó a Händel por el excelente “entretenimiento”. “Señoría, me lamentaría si lo único que he logrado es entretenerlos”, contestó con humildad Händel. “Deseo hacerlos mejores personas”.

Una costumbre anglosajona hace que sea tradicional la representación del oratorio en los días previos a la Navidad con la participación de aficionados en algunos de los coros.

Por último no resisto la tentación de copiar un pequeño párrafo que Charles Jennens (el que compiló el libreto de «El Mesías) mandó que se imprimiera en la cabecera del libro del oratorio: «Y sin discusión alguna, grande es el Misterio de la Divinidad; Dios fue manifestado en la Carne, confirmado por el Espíritu, visto por los Ángeles, predicado entre los gentiles, creído en el mundo, recibido en la Gloria. En el se hallan encerados todos los tesoros de la sabiduría y del entendimiento».

¿Quién no ha escuchado el genial 'Mesías' de Handel? Y quizá participado en su canto. Cuando se acerca Navidad, es casi un rito (aunque fuera escrito para Pascua). Sin embargo, pocos conocemos la riqueza cristiana de su contenido, admirable tejido de palabras bíblicas. J. Guárdia guía con finura esta relectura (con el texto inglés y castellano). Y nos acerca tanto al autor de la letra, el creyente Jennens, como el creador de la música, el carismático Handel. Una gozada.

Confort ye my people

Ev´ry valley shall be exalted

And the glory of the Lord

Parte I

ANUNCIACIÓN

Escena 1: La profecía de salvación de Isaías 

1. Sinfonía (instrumental allegro moderato)

2. Comfort ye my people (Recitativo acompañado de Tenor):

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.

Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios. Hablad al corazón de Jerusalén, y gritadle que se cumplió su servidumbre, que está pagada su culpa. La voz de Aquél clama en lo salvaje: preparad el camino al Señor, allanad en el desierto los caminos para nuestro Dios. Isaías 40, 1-3

3. Ev´ry valley shall be exalted (aria para tenor)

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low: the crooked straight, and the rough places plain.

Que se alcen los valles y se rebajen las montañas y colinas, que se allanen las cuestas y se nivelen los declives. Isaías 40, 4

4. And the glory of the Lord (himno coro)

And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.

Y será revelada la gloria del Señor. Y toda carne podrá contemplarlo, porque ha hablado la boca del Señor. Isaías 40, 5

Thus saith the Lord of hosts

 But who may abide the day of His coming

And he shall purify the sons of Levi

Escena 2: El juicio venidero 

5. Thus saith the Lord of hosts (recitativo acompañado por bajo):

Thus saith the Lord of hosts; Yet once, a little while, and I will shake the heavens, and the earth, the sea, and the dry land; And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come. The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to His temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, He shall come, saith the Lord of hosts.

Así dice el Señor de los ejércitos: En poco tiempo haré temblar cielos y tierra, el mar y tierra seca; haré temblar a todas las naciones, y el deseo de todas las naciones se cumplirá. Ageo 2, 7-8

    El Señor, a quien buscáis, llegará entonces  a Su templo; y aparecerá el ángel de la Nueva Alianza que estáis esperando, dice el Señor. Malaquías 3, 1

6. But who may abide the day of His coming (Aria para soprano, alto o bajo):

But who may abide the day of His coming? And who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire.

Pero, ¿Quién podrá soportar el día de su venida? ¿Y quién podrá mantenerse en pie cuando Él aparezca? Porque Él es como el fuego de un fundidor. Malaquías 3, 2

7. And he shall purify the sons of Levi (Coro)

And He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.

Y él purificará a los hijos de Levi, quienes le ofrendarán con justicia. Malaquías 3, 3

Behold, a virgin shall conceive

O thou that tellest good tidings to Zion

For behold, darkness shall cover the earth.

The people that walked in darkness have seen a great light

For unto us a child is born

Escena 3: La profecía del nacimiento de Cristo 

8. Behold, a virgin shall conceive (Recitativo para alto):

Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel. "God with us".

Mirad: Una virgen concebirá y dará a luz un niño. Le llamará Emmanuel, “Dios con nosotros”. Isaías 7, 14. Mateo 1:23

9. O thou that tellest good tidings to Zion (aire para alto y coro):

O thou, that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou, that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.

Oh, tú que llevas la buena nueva a Sión, ¡sube a lo alto de una montaña! Oh, tú que llevas la buena nueva a Jerusalén, alza con fuerza tu voz, no temas, di a las montañas de Judá: ¡Contemplad a vuestro Dios! Oh, tú que llevas la buena nueva a Sión, levanta, brilla, pues su luz ha llegado y la gloria del Señor se alza por vosotros. Isaías 40, 9

Coro: Oh, tú que llevas la buena nueva a Sión, y a Jerusalén, levántate y proclama a las ciudades de Judá: “Contemplad a vuestro Dios, la gloria del Señor se alza por vosotros”. Isaías 60, 1

10. For behold, darkness shall cover the earth (Recitativo para bajo):

For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

Contemplad, pues: Las tinieblas cubren la tierra y la noche oscurece a los pueblos: pero el Señor se alzará sobre ella y Su gloria resplandecerá. Los gentiles vendrán hacia su luz y los reyes al brillo de su resplandor. Isaías 60, 2-3

11. The people that walked in darkness have seen a great light (Aria para bajo):

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Los pueblos que caminaban en la oscuridad han visto una gran luz. Para aquellos pueblos que caminaban en la tierra de la oscuridad ha brillado esa luz. Isaías 9, 2

NACIMIENTO

12. For unto us a child is born (coro dueto)

For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.

Porque nos ha nacido un Niño. Un hijo nos ha sido dado. Y llevará el gobierno sobre sus hombros. Y su Nombre será: ¡Maravilloso Consejero! ¡Dios Poderoso! ¡Padre Sempiterno! ¡Príncipe de la Paz! Isaías 9, 6

Pifa (movimiento pastoral)

There were shepherds abiding in the fields.

ADORACIÓN

Escena 4: La anunciación a los pastores 

13. Pifa (movimiento pastoral).

14a. There were shepherds abiding in the fields (Recitativo para soprano):

And there were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Había unos pastores en el campo, cuidando su rebaño durante la noche. Lucas 2, 8

14b. And lo, the angel of the Lord (recitativo acompañado para soprano)

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Y el ángel del Señor se acercó a ellos y la gloria del Señor brilló a su alrededor. Y ellos se asustaron. Lucas 2, 9

15. And the angel said unto them (recitativo secco para soprano):

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

Y el ángel les dijo: “No temáis, pues traigo a todos los pueblos noticias de alegría. Hoy os ha nacido, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo, el Señor”. Lucas 2, 10-11

16. And suddenly there was with the angel (recitativo acompañado para soprano):

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:

De repente, se reunió con el ángel una multitud celestial, alabando a Dios y diciendo:

17. Glory to God in the highest (coro)

Glory to God in the highest, and peace on earth, goodwill toward men!

¡Gloria a Dios en el cielo, y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad! Lucas 2, 13-14

Rejoice greatly, O daughter of Zion.

Then shall the eyes of the blind be opened

Escena 5: La salvación y redención de Cristo

18. Rejoice greatly, O daughter of Zion (Aria para soprano):

Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee. He is the righteous Saviour and He shall speak peace unto the heathen.

Alégrate, oh hija de Sión. Grita, oh hija de Jerusalén. Contempla cómo viene tu Rey. Él es el verdadero Salvador, y será quien hable de paz a los pueblos. Zacarías 9, 9-10

19. Then shall the eyes of the blind be opened (recitativo para soprano o alto): 

Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf be unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.

Entonces los ojos de los ciegos se abrirán y los oídos de los sordos escucharán. El tullido saltará como un gamo y la lengua del mudo cantará. Isaías 35, 5-6

20. He shall feed his flock like a shepherd (Dueto (Alto-Soprano)

He shall feed His flock like a shepherd: He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and shall gently lead those that are with young. Come unto Him, all ye that labour and are heavy laden, and He will give you rest. Take His yoke upon you, and learn of Him; for He is meek and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls.

(Alto) Él apacentará su rebaño como un pastor, y reunirá los corderos con Su brazo; y los portará en su seno; y guiará con dulzura a los más jóvenes. Isaías 40, 11

(Soprano) Venid hacia Él todos los que trabajáis, venid a Él los fatigados, y Él os proporcionará descanso. Soportad vosotros su yugo y aprended de Él, porque Él es manso y humilde de corazón, y de este modo vuestras almas encontrarán descanso. Mateo 11, 28-29

21. His yoke is easy (coro dueto)

His yoke is easy, His burthen is light.

Su yugo es liviano, su carga es ligera. Mateo 11, 30

Behold the Lamb of God

He was despised and rejected of men (alto)

Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows

Parte II

PASIÓN

Escena 1: Pasión de Cristo

22. Behold the Lamb of God (coro)

Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world. 

Este es el Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo Juan 1, 29

23. He was despised and rejected of men (Aria para alto)

He was despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief. 

He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair: He hid not His face from shame and spitting. 

Fue despreciado y rechazado por los hombres. Varón de dolores, acostumbrado al sufrimiento. Isaías 53, 3

    Ofreció su espalda a los que le herían, sus mejillas  a los que le arrancaban el pelo: No escondió su cara ante las injurias y los salivazos. Isaías 50, 6

24. Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows (coro)

Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him. 

Pero fue Él quien soportó nuestros sufrimientos. El cargó con nuestros dolores. Él fue traspasado a causa de nuestras iniquidades. Él cargó con nuestro castigo. Isaías 53, 4

25. And with his stripes we are healed (coro fuga)

And with His stripes we are healed. 

Por sus llagas hemos sido curados. Isaías 53,5

26. All we like sheep have gone astray (coro dueto)

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on Him the iniquity of us all.

    Todos nosotros caminábamos errantes como ovejas; cada uno seguía su propio camino; pero el Señor ha cargado a sus espaldas con todas nuestras iniquidades. Isaías 53,6

27. All they that see him laugh him to scorn (recitativo para tenor)

All they that see Him laugh Him to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads, saying:

Todos los que le veían se mofaban de Él; le lanzaban insultos y, moviendo la cabeza decían: Salmo 22, 8

28. He trusted in God that he would deliver him (coro fuga)

He trusted in God that He would deliver Him: let Him deliver Him, if He delight in Him. 

“Él confiaba en que Dios le salvaría. Dejad que le salve, si es cierto que le ama”. Salmo 22, 9

29. Thy rebuke hath broken his heart (Recitativo para tenor o soprano)

Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness: He looked for some to have pity on Him, but there was no man; neither found He any to comfort Him. 

Su oprobio le ha roto el corazón. Está lleno de amargura. Buscó en vano a alguien que pudiera sentir lástima por Él; tampoco había nadie para consolarle. Salmo 69, 21

30. Behold and see if there be any sorrow (Aria para tenor o soprano)

Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow. 

¡Contemplad y buscad si ha habido un dolor comparable al suyo! Lamentaciones de Jeremías 1, 12

But thou didst not leave his soul in hell 

Escena 2: La Muerte y Resurrección de Cristo

31. He was cut off (Recitativo para tenor o soprano)

He was cut off out of the land of the living: for the transgressions of Thy people was He stricken.

Fue arrancado de la tierra de los vivos. Por el crimen de su pueblo fue herido de muerte. Isaías 53, 8

32. But thou didst not leave his soul in hell (Aria para tenor o soprano)

But Thou didst not leave His soul in hell; nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.

Pero tú no abandonarás su alma al infierno ni dejarás que su cuerpo se corrompa en la fosa. Salmo 16, 10

Lift up your heads, O ye gates (coro)

ALABANZA Y RESURRECCIÓN

Escena 3: Ascensión de Cristo

33. Lift up your heads, O ye gates (coro)

Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of Glory shall come in! Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.

Levantad vuestras cabezas, abríos puertas eternas, dejad entrar al Rey de la Gloria. ¿Quién es este Rey de la Gloria? El Señor, fuerte y poderoso. El Señor, poderoso en la batalla.

Levantad vuestras cabezas, abríos puertas eternas, dejad entrar al Rey de la Gloria. ¿Quién es este Rey de la Gloria? El Señor, fuerte y poderoso. El Señor de los ejércitos. Es el Rey de la Gloria. Salmo 24, 7-10

Let all the angels of God worship Him

Escena 4: La recepción de Cristo en el Cielo

34. Unto which of the angels (Aria para tenor)

Unto which of the angels said He at any time, Thou art My Son, this day have I begotten Thee? 

¿Ante cuál de los ángeles dijo una vez, Tú eres mi hijo, hoy te he engendrado? (Hebreos 1:5)

35. Let all the angels of God worship Him (coro)

Let all the angels of God worship Him.

Adórenlo todos los ángeles de Dios. (Hebreos 1:6)

The Lord gave the word 

Escena 5: Los comienzos de la predicación del Evangelio

36. Thou art gone up on high (Aria de bajo y alto)

Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive and received gifts for men; yea, even for Thine enemies rebellious also, that the Lord God might dwell among them. 

Subiste a la cumbre hiciste cautivo al cautiverio, y recibiste hombres como tributos, sí, incluso de tus enemigos, para que Dios pudiera habitar entre ellos. (Salmo 68:18)

37. The Lord gave the word (coro)

The Lord gave the word: great was the company of the preachers.

El Señor pronunció la palabra: muchos fueron los predicadores. (Salmo 68:11)

38. How beautiful are the feet (soprano, alto o coro)

How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Qué hermosos los pies de los que pregonan el evangelio de paz y traen buenas noticias!  (Romanos 10:15)

39. Their sound is gone out (tenor o coro)

Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world. 

Su mensaje llegó a todas las tierras y su palabra a los confines del mundo. (Romanos 10:18)

Let us break their bonds asunder

Escena 6: El rechazo del mundo al Evangelio

40. Why do the nations so furiously rage together (Aria para bajo)

Why do the nations so furiously rage together, why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against His anointed. 

¿Porqué las naciones luchan con furia entre sí y por qué los pueblos desean vanidades? Los reyes de la tierra se alzan y los príncipes unen sus fuerzas contra el Señor y contra su Ungido. Salmo 2, 1-2

41. Let us break their bonds asunder (coro)

Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us.

¡Rompamos sus ataduras y liberémonos de sus yugos! Salmo 2, 3

42. He that dwelleth in heaven (Recitativo para tenor)

He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: the Lord shall have them in derision. 

Él que habita en el cielo se mofará de ellos, el Señor se burlará de ellos. Salmo 2,4

Hallelujah («Aleluya») (himno y coro fuga)

Escena 7: La victoria final de Dios

43. Thou shalt break them with a rod of iron (Aria para tenor)

Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. 

Tú los quebrarás con una varilla de acero, los reducirás a pedazos, como a la vasija de un alfarero. Salmo 2, 9

44. Hallelujah («Aleluya») (himno y coro fuga)

Hallelujah, for the Lord God Omnipotent reigneth, Hallelujah! 

The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord, and of His Christ; and He shall reign for ever and ever, Hallelujah! 

King of Kings, and Lord of Lords, and He shall reign for ever and ever, Hallelujah! 

¡Aleluya! Porque el Señor Dios Omnipotente reina. ¡Aleluya! El reino de nuestro mundo se ha vuelto en el Reino de nuestro Señor y de Cristo, y Él reinará por los siglos de los siglos, ¡Aleluya! Rey de Reyes, Señor de Señores. Y Él reinará por los siglos de los siglos. ¡Aleluya! Revelación (Apocalipsis) 19, 6; 11; 15; 19, 16

Since by man came death (coro)

Parte III: Pasión, alabanza y Resurrección

Escena 1: La promesa de la vida eterna

45. I know that my Redeemer liveth (Aria de soprano)

I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth: And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God. 

For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them that sleep. 

   Sé que mi Redentor vive y que se erguirá sobre la tierra el último día. Y aunque los gusanos destruyan este cuerpo, sé que con mi carne veré a Dios. Job 19, 25-26

    Sé que mi Redentor vive: Pues ahora Cristo ha resucitado entre los muertos, el primer fruto de los que permanecen dormidos. 1ª Corintios, 15, 20

46.- Since by man came death (coro)

Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 

Así como por el hombre vino la muerte, también por el hombre llegará la resurrección de los muertos. Del mismo modo que todos morimos por Adán, por Cristo volveremos a la vida. 1ª Corintios, 15, 21-22

The trumpet shall sound (bajo)

Escena 2: El día de Juicio

47. Behold, I tell you a mystery (Recitativo bajo)

Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. 

Mirad, os revelaré un misterio: No dormiremos, sino que seremos transformados en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, con la última trompeta. 1ª Corintios 15, 51-52

48. The trumpet shall sound (Aria para Bajo):

The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 

La última trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptos, y seremos transformados. Porque lo corruptible debe tornarse en incorrupción y lo mortal en inmortal. 1ª Corintios 15, 52-53

O death, where is thy sting? 

But thanks be to God

Escena 3: La conquista final sobre el pecado

49. Then shall be brought to pass (Recitativo para alto)

Then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 

Entonces se cumplirá lo que está escrito, la muerte será devorada por la victoria. 1ª Corintios 15, 54-55

50. O death, where is thy sting? Dueto (Alto-Tenor):

O death, where is thy sting?O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 

Oh, muerte, ¿Dónde está tu aguijón? Oh, tumba, ¿Dónde está tu victoria? El aguijón de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado es la ley. 1ª Corintios 15, 54-56

51. But thanks be to God (Coro)

But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 

Demos gracias a Dios, quien por Nuestro Señor Jesucristo nos concedió la victoria. 1ª Corintios 15, 57

52. If God be for us, who can be against us (Aria para Soprano):

If God is for us, who can be against us? 

Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us. 

Si Dios está con nosotros, ¿Quién puede estar contra nosotros? ¿Quién levantará acusación sobre los elegidos de Dios? Siendo Dios el juez, ¿Quién se atreve a condenar? Cristo es quien murió y quien volvió a la vida, y está a la diestra de Dios, desde donde intercede por nosotros. Romanos 8, 31/ 33-34

Escena 4: La aclamación del Mesías

53. Worthy is the Lamb  y Amen (himno y coro fuga)

Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing, and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. Amen. 

Digno es el Cordero, que fue degollado y nos redimió con su sangre ante Dios, de recibir poder, riquezas, y sabiduría, y fuerza, y honor, y gloria, y bendición. Bendición y honor, gloria y poder a Aquel que se sienta en el trono y al Cordero, por los siglos de los siglos. Amén. Revelación (Apocalipsis) 5, 12-13

Los textos e imágenes que se muestran en esta web se acogen al derecho de cita con fines didácticos, que pretenden fomentar el conocimiento de las obras y tienen como único objetivo el análisis, comentario o juicio crítico de las mismas.