Syria Talks about Herself

سـورية تتحدَّ ث ُ عـَن ْ نـفسِـها

عندما تسافر ُ الكلمة إلى فجر ِ التاريخ ْ

Syria Talks about Herself

When Poetry Travels to the Dawn of History

هل ْ مِن ْ مسافر ٍ إلى بلدي أحمِّـله ُ أمانة ؟

أحمِّـله ُ سلاما ً وكلاما ً ودمعة ً وعِتابا

Is there a traveler to my homeland who can deliver in trust?

A salute, words, tears, and blame

السلام ُ إلى بلد ٍ أفاخر ُ بها

وكل ُ العالم ِ يرى فيها أما ً بالقرابة ْ

The salute is to a country, which makes me proud

But the whole world sees her as a mother in blood

والكلام ُ عن ِ الحب ِ يتدفق ُ كسبيل ٍ جارية

تجف ُ كلمات ُ شهرزاد َ ويبقى كلامي ينساب ُ شرابا

The words to her are like a running spring of love

Shahrazad’s words (of the Arabian Nights) may dry up, but not mine

والدمعة ُ مِن َ الأشواق ِ سخية ٌ لاتنقطع ْ

كدموع ِ أم ٍ على أبناء ٍ أطالوا الغيابا

The tears of yearnings are generous and endless

Just like those of a mother over her deserting sons

وتركوا خلفهم ْ دورا ً ينعق ُ الصمت ُ بها

مِن ْ بعد ِ أن ْ كانت ْ تنبض ُ حياة ً وشبابا

Sons who left behind their homes to silence

After the homes were pulsing with life and youth

أما العتاب ُ فكبير ٌ ولكن ْ على قدر ِ المحبة ِ

إن ْ أردت ُ الكتابة َ عنه ُ، كلفت ُ به ِ كُتـَّابا

The blame is huge, just as my love to her

If I want to write about blame, I have to assign it to writers

ولكن ْ يواسيني أني أخذت ُ مِن ْ بلدي صبية

أخذتني عيناها غدرا ً ومالغدر ِ العيون ِ طبابا

But what makes it easer is the native girl I married

Her eyes attacked me without warning, and there is no cure for the eye attack

للعيون ِ سهام ٌ لايعرفها إلا مَن ْ عشِق َ

قد ْ تخطئ ُ النبال ُ ولكن ْ سِهام ُ العيون ِ صوابة

Eyes have arrows that no one knows but lovers

Regular arrows may miss, but eye arrows never

صبية ٌ فيها مِن ْ عِطر ِ الفـُـل ِ والنرجس ِ

ومِن ْ فاكهة ِ الدار ِ تفاحا ً وعِنـّابا

A young girl who has the fragrance of Ful and Narcissus

And the home grown apple and grape

عندها كل ُ ماتحلم ُ به ِ الصبايا

الكبرياء ُ تنحني لها والحَلا فيها قد ْ ذابا

She has all that other girls dream to have

Pride bends to her, and beauty is dissolved in her

مِن ْ ملكة ِ الصحراء ِ سرقت ْ إسمها

ومِن ْ سِحر ِ الشرق ِ سرقت ْ سِحرَه ُ الخلابا

She stole her name from the Queen of the desert

And she stole her attractiveness from the magic of the Orient

ثم َ غزت ْ قلبي الذي كثيرا ً ماغزا قبلها

فأسرته ُ وأودعته ُ سِـجنا ً أضحت ْ جدرانه ُ الأهدابا

Then she invaded my heart, who invaded a lot before her

So she captured and threw it behind the bars of her eyelashes

سـورية ُ... أهلي وأهلوك ِ دوما ً في القلب ِ موضِعُهُم ْ

وربوعُـك ِ طبعت ْ خيالها على الأحداق ِ صَبابا

Oh Syria, my family and yours are always placed in the heart

And your beauty stamped its shadow on the cornea with love

سـورية ْ حدثيني عن ْ نفسك ِ وعن ِ التاريخ ِ !

مَن ْ مِنكما بنى للآخر ِ أبراجا ً وقِـبابا ؟

Oh Syria, talk to me about yourself and about History

Who did build towers and domes to the other?

***

قبل َ أن ْ يأتي التاريخ ُ إلى دنيتي

حملت ُ به ِ تسعة َ أشهر ٍ أو قـُـرابا

Before History came to my life

I carried him for almost nine months

فأعطيته ُ مِن ْ إسمي نصف َ أحرفه ِ: ياسمين ٌ ورماح ٌ

وأموي ٌ وصل َ مشرق َ الأرض ِ بمَغربها عُـقابا

I gave him half of my name: Jasmine and Spears

And a Moor who, as a falcon, connected the east of earth with its west

ثم َ أرضعته ُ مما ترضع ُ الأسـود ُ

ومَن ْ يألف ْ رفقة َ الأسـود ِ لايَهاب ُ الذِئـابا

Then I nursed him with lioness milk under my tent

Whoever accompanies lions, will not be afraid of wolves

ولما انتبه َ إلى الدنيا واكتشف َ عُريَه ُ

إلى دمشق َ أخذته ُ واشتريت ُ له ُ الثيابا

When he paid attention to life and discovered his nudity

I took him to Damascus and purchased him clothes

ألبسته ُ مِن ْ ثياب ِ مجد ٍ وقلت ُ له ُ

" مَن لايُـزينه ُ المجد ُ، فليَحرق ِ الأثوابا "

I put on him clothes of glory and said to him

“If wearing glory doesn’t make someone proud, then no cloth is good for him”

ما أكثر َ ماكان َ إلى غير ِ بلاد ٍ يرحل ُ

ثم َ يعود ُ ومِن َ الحنين ِ لترابي قد ْ ذابا

He traveled a lot to other countries

But he always came back to me driven by melting passion

طالما استظل َّ بقاسيون َ وشرب َ مِن ْ بردى

ومِن ْ ثِمار ِ الغوطة ِ أكل َ الأطيابا

By Kassion, he always found shade, and from Barada he drank

And from the fruits of Al Ghoota (fertile farmland), he ate the best of foods

قاسيون َ الذي شهد َ انتشار َ ذريتي

جبل ُ الأنبياء ِ شرّف َ الأرض َ وشرف َ السَحابا

Mount Kassion, who witnessed the spread of mankind,

Is the Mount of Prophets who honors the earth and cloud

وبردى الذي ينساب ُ إلى جُـلـَّـق َ

نهر ٌ لاأرى بينه ُ وبين َ أساطير ِ الأولين َ حُجّابا

And Barada, who runs into Jullaq (Damascus),

Is a river who is no stranger to legends

والغوطة ُ التي مَن ّ الله ُ عليَّ بها

دعوته ُ أن ْ يرزقني ْ جنة ً فبالغوطة ِ استجابا

Al Ghoota was Gods blessing

I prayed to him for a paradise and he responded with it

نعم ْ أنا سورية ْ والتاريخ ُ إبني ْ ولكن ْ

شعر ُ التاريخ ِ شاب َ وشعري ّ ماشابا

Yes, I am Syria and History is my blood son

His hairs turned gray but not mine

فإن ْ سُـأل َ بعد َ اليوم ِ عن ْ أصله ِ وفصله ِ

فتِلك َ هي َ القِصة ُ وتِلك َ هي َ الإجابة ْ

If he asks after today about his origins

That is the story, and that is the answer

***

أعطتني الشمس ُ مِن ْ إسمها وطبعها

نورُها سيسطع ُ دائما ً، حقيقة لاتحتمل ُ إرتيابا

The Sun gave me part of her name and nature

And the light of the Sun will, no doubt, always shine

لايُحجب ُ ضوء ُ الشمس ِ بالأصابع ِ

كل ُ مَن ْ حاول َ حجب َ ضوئيّ قد ْ خابا

The light of the Sun can not be hidden by fingers

Everyone, who tried to hide my light, failed

أقوام ٌ أتتني زائرة ْ وأقوام ٌ أتتني غازية ْ

هذه ِ تركت ْ كنزا ً وتِلك َ تركت ْ مُصابا

A lot of nations came as visitors, but others as invaders

The first left treasures, and the other left sorrows

أقوام ٌ أتت ْ وأحضرت ْ حضاراتِها معها

تركت ْ وراءَها صُروحا ً أدهشت ِ الألبابا

Nations came carrying their civilizations with them

They left behind astonishing monuments

آرام ُ ورث َ أكـاد َ، وآشورُ سَلم َ بابـل َ

يونان ُ خلـَف َ فارس َ، وروما سَلمَت ِ الأعراب َ

Aram inherited Akkad and Ashour (Assyrians) gave it to Babylon (old civilizations)

The Greek took over from the Persian, and Rome gave it to the Arabs

حتى الفراعنة ْ مروا مِن ْ عِندي

فأستكملوا على لائحة ِ الزوار ِ النِصابا

Even the Pharaohs passed here

So they completed the visitors list

وللفينيقيين َ كنت ُ سورا ً يحتمون َ به ِ

ومنطلقا ً لتجارة ٍ صاروا لها الأربابا

I was the protecting fence for the Phoenicians

And was the base of the trade that they mastered

وأرواد ُ توجتـُها مملكة ً بنت ْ لي َ الأساطيل َ

فزادتني مِن َ الدنيا إقترابا

I crowned Arwad (island) a kingdom who built my fleets

Fleets that brought me closer to the world

وهي َ مِن ْ قبل ُ كانت ْ للأساطير ِ مرتعا ً

صبية ٌ أحبت ْ صيادا ً سرقته ُ منها الحوريات ُ فغابا

An island that has ever been a playground for legends

Like the girl who lost her fisherman lover to the mermaids

فأعاده ُ إليها ملك ُ البحر ِ غانما ً

وأهداهما أرواد َ مِن ْ عقده ِ لتكون َ لهُما حِجابا

But the King of the Sea returned him safe to her

And gave them Arwad from his necklass to be their home

وأوربة ُ كانت ْ، قبل َ أوربا، أميرة ً مِن ْ أميراتي

أطلقت ُ إسمَها على بلادهم ْ فصارت ْ أسطورة ً خلابة

And Europ (a Syrian girl), before Europ (the Continent), was one of my princesses

I named their land after her so she became a mystic legend

على مقاعد ِ إيبلا علمت ُ العالم َ كيف َ يكتب ُ

وبأبجدية ِ شمرا فتحت ُ له ُ على المستقبل ِ الأبوابا

I taught the world how to write on the desks of Ebla (kingdom)

And by the Shamra (historic site) Alphabet, I took him to the future

وماري مملكة ٌ ماكان َ لها في الدنيا مثيل ٌ

مابنيت ُ مِثل َ مُدنِها مُدنا ً ولاصنعت ُ كعطورها أطيابا

Mary was a Kingdom like no other

Her cities were like no others, and so her perfumes

وأفاميا ملأت ْ حواضرَها شوارعا ً وأعمدة ً

آثار ٌ انحنى العالم ُ لها إعجابا

Afamia (historic city) had great roads and columns

The whole world bent down to her in admiration

في عمريت َ رَفعت ُ المغازل َ وشيدت ُ للقوة ِ هيكلا ً

وقبل َ اليونان ِ بقرون ٍ، وضعت ُ للرياضة ِ الألعابا

In Amreet (historic city), I built monuments and also a temple for strength

And centuries before the Greeks, I invented the Olympic Games

تحت َ كل ِ مَوطئ ٍ مِن ْ تربتي كنز ٌ يصرخ ُ

" أنقذوني تنالوا مِن ْ حضاراتي ثوابا "

Underneath every foot of my soil, there is a treasure that cries

“Save me, and you will be blessed by my civilizations”

كنوز ٌ لاتقدرُ بمال ٍ ولابثمن ٍ

أكاليل ُ غار ٍ ذهل َ العالم ُ بها إختلابا

Treasures that are priceless and no money can value

Crowns of glory that stunned the world and left him speechless

وتدمرُ عروس ُ الصحراء ِ لايُـشـبهها على الأرض ِ مكان ٌ

نصفها كنوز ُ مجد ٍ ونصفها كنوز ُ حضارات ٍ مُهابة َ

Palmira is a ‘Deserts Bride’ like no other place on earth

With incredible treasures of both glory and civilizations

أهداني الرومان ُ عليها معبدا ً ومسرحا ً وقوس َ نصر ٍ

ومع َ قلعة ِ فخر ِ الدين ِ صارت ْ للفخر ِ أسبابا

The Romans gifted me there with a temple, coliseum, and victory arch

They, with the Fakhr Al Deen citadel, gave me reasons to be proud

عشرات ُ القلاع ِ رفعتـُها صُروحا ً في كل ِ مكان ٍ

حَلب ُ تحمي دِمشق َ، والحِصن ُ تحرس ُ جَعبَر َ والمِرقابا

I raised tens of citadels as monuments every where

Aleppo protects Damascus, Al Husen guards Jaaber and Mirkaba

أنا وقِلاعي نـُحتنا مِن ْ صخور ٍ واحدة ْ

مَن ْ يظن ُ أني تلاشيت ُ، فقلاعي ْ تبدد ُ له ُ السَرابا

My citadels and I were sculptured from the same rocks

Whoever thinks I vanished, my citadels prove him wrong

ومَن ْ يظن ُ أن َ عودتي للمَجد ِ باتت ْ صعبة ً

فلطالما ترفعت ُ عن ِ السَهل ِ وعشِقت ُ الصِعابا

Whoever thinks my return to glory is difficult

Difficult is my love, and easy I leave for others

*

أنا سورية ُ ولأبنائيَ انحنى العالم ُ إجلالا ً

حلـَّـقـت ْ أسماؤهُم ْ في آفاق ِ الأرض ِ أسرابا

I am Syria, the whole world bowed down respecting my children

Their names circled the horizons like flocks of birds

خمسة منهم ْ أوصَلتُهُم ْ إلى عرش ِ روما

لنصف ِ قرن ٍ وروما تُصغي لألحان ِ الربابة ْ

I promoted five of them to the throne of Rome

For half of a century, Rome had to listen to the music of Rababa (Syrian music instrument)

مِن ْ مدينة ِ الميماس ِ أرسلت ُ لهم ْ قيصرة َ

فضُلها على التاريخ ِ لم ْ يذهب ْ يبابا

I sent Rome an Emporess from my city of Memass (Homs city)

Her favors to history are unforgettable.

هي وأبناؤها تربعوا على العرش ِ

وقالوا للدنيا " لانعرف ُ سوانا للمَجد ِ خُطـّابا "

She, and her sons, claimed the throne,

Then they asked the world “We know no body but us, the glory masters”

ومِن ْ شهبا ألحقتهم ْ بخاتمِهم ْ

عربي ٌ غاب َ مَجد ُ غيره ِ ومَجدُه ُ ماغابا

And from Shahba (historic city), I sent the last Syrian Caesar

An Arab whose glories were never forgotten like others

قانون ُ روما أنا مَن ْ أمليته ُ

ما كان َ فيضان ُ العاصي عليها مُعابا

The Law of Rome was dictated by me

There was nothing wrong with my river flooding her (Rome and her Tiber River)

وأتاها مِن َ الفيحاء ِ مهندس ٌ بنى لها عجائِبا ً

كشفت ْ عن ْ وجه ِ المُستحيل ِ النِقابا

From Al-Faihaa (Damascus city), came an architect who built (for Rome) wonders

That uncovered the face of the impossible

***

نواعير ُ العاصي أعجوبة ٌ مِن ْ أعاجيب ِ الزمان ِ

سقى الله ُ مدينة َ أبي الفداء ِ وأهلـَها الأحبابا

The water wheels of Al-Asi (Syrian river) are wonders of all times

God bless the city of Abu Al Fidaa (Hama city) and her lovely people

ولما عشِق َ التاريخ ُ الطبيعة َ، كانت ْ أريحا

فأخذت ْ مِن َ الإثنين ِ قدرا ً عُجابا

When History loved Nature, Ariha (historc city) was their daughter

She took from both a great deal

وبُصرى درة ٌ مِن ْ دُرَر ِ الأرض ِ

إن ْ أناب َ التاريخ ُ عنه ُ مدينة ً، فبُصرى مَن ْ أنابا

Busra (historic city) is a jewel of the earth

If History would choose a deputy, Busra is whom he assigns

فيها بركت ِ الناقة ُ تحت َ المُصطفى

وفيها تنبأ َ الراهب ُ النبأ َ المُهابا

It is where the camel of the Prophet (Mohamad) rested

And where the monk (Buhaira) pronounced his prophecy

بنى الفاروق ُ لي عليها أول َ مسجد ٍ

ووَرثت ُ فيها مُدرَّجا ً أضحى للتاريخ ِ بوابة ْ

It is where Al-Farouq (Omar, the 2nd. Caliph) built me the first mosque

And where I inherited a (Roman) coliseum that became a gate to history

مِن ْ فوق ِ أسوار ِ الشام ِ، أطلقت ُ بولس َ سالما ً

ومِن ْ جوار ِ الشهباء ِ ، نسخت ُ التوراة َ كِتابا

On the walls of Al-Sham (Damascus), I let (Saint) Paul go safely

And near Aleppo, I put the Torah in writing

مِن َ المئذنة ِ البيضاء ِ أستقبل ُ المسيح َ عائدا ً

ومِن ْ غوطتي أسَيِّرُ جيوش َ الفتح ِ ركابا

From the white minaret (of Damascus Mosque), I will greet Jesus when he returns

And from my Ghoota, I will send the liberating armies

في صيدنايا تراءَت ِ العذراء ُ لي ولقيصرَ

وسمعان ُ مِن ْ فوق ِ عموده ِ أتى أفعالا ً مُهابة ْ

In Saidnaya (historic city), the Virgin (Mary) appeared to me and to Caesar

And Samaan (a Syrian Christian monk) did miracles from the top of his column

وفي مدينة ِ الصخر ِ شفيت ُ وتقلا المعاليلَ

فانضم َ لِرَكبنا كل ُ مَن ْ تابا

In the City of Rocks (Malula city), I and Taklla healed the ill

So everyone who returned to God joined our convoy

العيش ُ للرشيد ِ في رَقتي قد ْ راق َ

والعيش ُ لهشام ٍ في رَصافتي قد ْ طابا

(Abbassi Caliph) Al-Rasheed found smooth life in my Raqqa (city)

And (Moor Caliph) Hisham enjoyed tasty life in my Rasafa (city)

الأمويون َ بنوا في دمشق َ جامِعَهم ْ

وجعلوا له ُ في حلب َ توأما ً مُثابا

The Moors built their mosque in Damascus

And built him a twin in Aleppo

ووضعوا في القدس ِ الشريف ِ ثالثهُما

منارات ٌ سجد َ العالم ُ على عتباتِها واستتابا

And put a third one in Jerusalem

Minarets that the world prostrated to and asked forgiveness

حضارات ٌ ذهبت ْ وتركت ْ في قيثارتي أوتارا ً

رقص َ التاريخ ُ على أنغامِها العَـتابة

Civilizations passed but left strings in my lyric

History danced Al-Attaba (Syrian song) at its music

****

والفرات ُ يكاد ُ يكون ُ مِن ْ أنهار ِ الجنة ِ

إن ْ لم ْ يظهرْ تحته ُ ذهب ٌ، أراه ُ للذهب ِ وهّابا

The Euphrates (Syrian river) is almost a river from heaven

If there is no gold beneath it (as some believe)), it is for sure a gold maker

العذوبة ُ والخصوبة ُ بعض ٌ مِن ْ أساميه ِ

والأساطير ُ إن ْ تيتمت ْ، وجدت ْ على ضفافه ِ أنسابا

Freshness and fertility are some of its names

If legends become orphans, they find family on its banks

تعودت ْ منابعُـه ُ رفقة َ القِمم ِ

وتعود َ واديه ِ تناوب َ الأمم ِ مدا ً وإنسحابا

Its fountains got used to the company of summits

And its valley got used to the change of nations

أم ُ الحضارات ِ نشأت ْ على جانبيه

حملها السومريون َ على صهوته ِ ركابا

The mother of all civilizations flourished on its banks

The horsemen of the Samarians carried her riding its back

وطبرية ُ بحيرة ٌ في الكتب ِ المقدسة ِ لها ذِكر ٌ

وفي جوارها حمامات ٌ لمياهها الشفاء ُ قد ْ ثابا

Tabaria (Sea of Galilee) is a lake that was mentioned in the Holy Books

The hot fountains beside it offer water that heals

*****

كل ُ الأديان ِ مرت ْ يوما ً مِن ْ عِندي

كل ُ الأديان ِ ترى في نفسِها إليَّ إنتسابا

All the divine religions passed by me through time

So they all see themselves related to me

لمريم َ عندي كنيسة ٌ يُذكر ُ الرب ُ تحت َ أسقفِها

وكان َ لها مِن ْ قبل ُ في ربوتي إحتجابا

Mary (the Virgin) left me a church under whose roof God is worshiped

And before that, she had a shelter in my Rabwa (hills near Damascus)

كل ُ الأنبياء ِ وقـَّعوا حُضورَهم ْ على دفتري

وكثيرٌ وجدوا في تـُرَبي مَهاجعا ً رحابا

All the prophets signed my guest book

And many of them found nice beds (graves) in my soil

مِن ْ أبيهم ْ آدم َ إلى خاتمِهم ْ

مرورا ً بالخليل ِ والكليم ِ ولاننسى يونسَ التوّابا

From Adam, their father, to the last one

Including Abraham, Moses, and the faithful Jonah

المعمدان ُ يَرتاح ُ في مسجدي

وفي الجوار ِ جمع ٌ مِن ْ أهل ِ البَيت ِ والصحابة ْ

John the Baptist is resting in my mosque (of Damascus)

And many of the prophets family and companions

نبي ُ الله ِ إدريس ُ استقرَ في حلب َ

والباقون َ تجمعوا في دمشق َ أترابا

Prophet Edreass (Seth) setteled in Aleppo

And the others crowded in Damascus

دمشق ُ مَن ْ دعاها بوابة َ التاريخ ِ أنصفـَها

ومَن ْ خاطبَها بدُرة ِ الشرق ِ، أحسن َ الخِطابا

Who named Damascus the Gate of History was fair to her

And who addressed her as the Jewel of the Orient was right

***

الشيخ ُ الأكبر ُ وضع َ عصا الترحال ِ عند َ عاصمتي

وشيخ ُ الفلاسفة ْ في رحاب ِ كل ِ العلوم ِ قد ْ جابا

The ‘Greatest Sheik’ (Ibn Arabi) stopped his travels in my capital

And the ‘Sheik of Philosophers’ (Al-Maarri) covered almost all sciences

إمام ُ الصيادلة ِ وجد َ عندي لكل ِ داء ٍ دواء ً

وإمام ُ الأطباء ِ أتت ِ القلوب ُ إلى بابه ِ خطـّابة

The ‘Pharmacist Leader’ (Ibn Al-Beetar) found in me medicines for all illnesses

Praying, all hearts came to the ‘Physician Leader’ (Ibn Al-Nafeess MD.) door

أبو الكيمياء ِ ظنه ُ أهل ُ الغرب ِ ساحرا ً

وأبو الفلك ِ جعلهم ْ يُعيدون َ بالنجوم ِ الحِسابا

The ‘Father of Chemistry’ (Ibn Hayaan) was mistaken by the west as a magician

And the ‘Father of Astrology’ (Ibn Al-Shater) made them rethinks math and stars

سيد ُ التاريخ ِ حفر َ على التاريخ ِ اسمَه ُ

وسيد ُ اللغة ِ بألفيتِه ِ جَعل َ الأحرُف َ خلابة ْ

The ‘History Master’ (Ibn Assaker) chiseled his name on history

The ‘Language Master’ (Ibn Malek) made the letters shine and attractive

ملك ُ الأسفار ِ بدأ أسفارَه ُ مِن ْ عندي

وأميرُ الجزائر ِ قصدني فما وجد َ في ربوعيّ اغترابا

The ‘King of Travelers’ (Yakoot Al-Hamwi) started his journey from here

And the ‘Prince of Algeria’ (Abd Al-Kadder) found no exile in me

شيخ ُ الإسلام ِ وصاحب ُ التفسير ِ ومحدث ُ العصر ِ

علماء ُ كانوا في ساحتي وساحة ِ العِلم ِ أقطابا

The ‘Sheik Al-Islam’ (Ibn Taimiya), ‘Saaheb Al-Tafseer (Ibn Katheer), and ‘Muhadeth Al-Aser’ (Al-Zahabi)

Scholars, who were pillars to me and to science

المتنبي ْ ملأ الدنيا وعرفـه ُ السيف ُ والقلم ُ

شغل َ الناس َ وحيرهم ْ أكان َ شعره ُ وحيا ً أم ْ كتابة ْ ؟

Al-Mutanabi was larger than life, and known to both sword and pen

He kept people wondering, was his poetry divine or human?

وأبو تمام َ نحت َ للبُطولة ِ تمثالا ً مِن ْ قوافيه ِ

وقسَّم َ حَد ُ شِعره ِ الشِعرَ جَدا ً وألعابا

Abu-Tammam sculpted a statue for bravery with his rhymes

The blade of his poetry divided other poetry into good and bad

الأخطل ُ جعلني مِنصَة ً لإطلاق ِ قصائِدِه ِ

فكان َ مديحُه ُ دواء ً وكان َ هِجائه ُ عذابا

Al-Akhttal made of me a platform to fire his poems

He healed when he praised, and tortured when he criticized

وأبو فراس ٍ أميرٌ جمع َ البلاغة َ والشجاعة َ

بالقلم ِ كتب َ رومياتِه ِ وبالرُمح ِ كان َ للروم ِ صَوّابا

Abu Firass was a prince who had both, literature and courage

With pen he wrote his masterpiece, with spear he fought the invaders

البحتري ُ وصل َ بمركبه ِ إلى بحار ٍ لاحُدود َ لها

ما أجمل َ اللآلئ َ فيها وما أكثر َ منها ما أصابا

Al-Buhturri sailed with his boat of poetry to endless seas

Poems were his beautiful pearls, and what a number he gathered

وأبو العلاء ِ عزل َ نفسَه ُ رهين َ المحبسين ِ

في أشعاره ِ ورسالتِه ِ التأمل ُ قد ْ طابا

Abu Al-Allaa (philosopher) isolated himself as a prisoner in two cells

Reading deep into his words is enjoyable

ديك ُ الجن ِ فاق َ بشعره ِ رُوّاد َ عَصره ِ

فاخر َ به ِ وأضاف َ إليه ِ وأوقفه ُ للعروبة ِ عَرَّابا

Deek Al-Jinns poetry was far ahead of its time

He was proud of it and made it a godfather for Arabism

وبدوي ٌ جعل َ من الوطن ِ جبلا ً شامخ َ القمم ِ

نذرَ شِعرَه ُ لمُقارعة ِ الأعداء ِ فكان َ غلابا

Badawi made his motherland a mountain so high

He used his poetery to fight the enemies, where he was triumphant

نزار ٌ أصبح َ قلمُه ُ في يد ِ الثوار ِ بندقية ً

ومِن ْ أمير ِ الشعراء ِ آلت ْ إليه ِ الإمارة ُ أحقابا

Nezars pen became a gun in the hand of the revolutionaries

And from the ‘Prince of Poets’ he inherited the title for generations

وسليمان ُ توج َ الأطفال َ ملوكا ً في عوالِمِهم ْ

وتوجته ُ القومية ُ عليها ملكا ً مُهابا

Sulaiman (a poet) crowned the children as Kings in their worlds

And he was crowned by Nationalism as her mighty King

أما عُمَرُ فوضع َ على رأس ِ التاريخ ِ ريشة ً

لو أناب َ التاريخ ُ عنه ُ متحدثا ً، غيره ُ ما أنابا

Whereas Omar (a poet) put a feather on the head of History

If History elects a speaker, no one but Omar will be named

******

زنوبيا قالت ْ لروما " لسنا مِن ْ عبيدِكم ْ

والمجد ُ الذي تُصَلـّون َ له ُ اليوم َ، كان َ لنا المِحرابا "

Zanoobia (Queen of Palmira) told Rome “We are not your slaves

And the glory you are worshiping today, long before, was our temple”

المجد ُ الذي تمرغ َ به ِ الرومان ُ في الشام ِ

إسترده ُ منهم ْ سيف ُ الله ِ وحذرهم ِ الإيابا

The glory Rome enjoyed in the ‘Lands of Sham’ (Historic Syria)

The ‘Sword of God’ (Khaled) redeemed it and warned Rome not to come back

وترك َ سيفه ُ في حِمص َ عندي أمانة ً

لأحفاد ٍ لايبتغون َ إلى المهانة ِ ذهابا

He left his sword in Homs (city) in fidelity with me

For grandsons who don’t wish to walk the humiliation road

ثم َ إلى الأندلس ِ سَيّرت ُ طارقا ً وألحقته ُ بصقر ٍ

وإلى الصين ِ أرسلت ُ مَن ْ يقرع ُ الأبوابا

Then to Andalusia (Spain) I ordered Tareq (Ibn Ziad) to march, followed by Saqqr (west)

And I sent the one (Al-Bahili) who nocked at the doors of China (east)

صلاح ُ الدين ِ ثأرَ لِمن ْ قبله ُ ولِمن ْ بعدَه ْ

أطلقته ُ إلى حطين َ وبيت ِ المقدس ِ شِهابا

Salah Al-Deen (Sultan) took revenge for both who came before and after him

As a meteor, I launched him to (the battle of) Hitteen and Al-Aqsa (mosque)

وقبله ُ ودعت ُ الشهيد َ وبعدَه ُ إستقبلت ُ الظاهرَ

ملوك ٌ غيروا وجه َ التاريخ ِ، لهم ُ التاريخ ُ قد ْ اهتابا

Before him, I paid tribute to Al-Shaheed, and after him I welcomed Al-Zaher

Kings who changed the face of History, History revered them

ومِن َ الشهباء ِ رفع َ سيف ُ الدولة ِ رايتي

أميرٌ مِغوارٌ عاش َ سيفُه ُ على الأعداء ِ وثـّابا

From Al-Shahbaa (Aleppo), Sayf Al-Dawla raised my flag high

A brave Prince whose sword lived to jump on enemies

ومنها إلى أرض ِ مِصرَ أرسلت ُ سليمان َ

قرأ على الجنرال ِ حكم َ التاريخ ِ ونفذ َ فيه ِ العقاب َ

From there too (Aleppo), I sent Sulayaman (hero) to Egyept

He read the General (Kleeber) the verdict of History and carried out the execution

ومِن ْ لاذقية ِ العرب ِ ألحقته ُ بجمّال ٍ

غرز َ زورقه ُ في أساطيل ِ العدوان ِ أنيابا

From ‘Latakia of Arabs’ (city), I ordered Jammal (hero) to follow him

He stabbed the enemys fleet with his boat as a fang

ومِن ْ جبلة َ إلى روابي القدس ِ بعثت ُ القسام َ

فأشعلها ثورة ً صارَ الغزاة ُ في لهيبها أحطابا

From Jabbla (city) to the hills of Jerusalem, I deployed Al-Qassam (hero)

He started a blazing revolution and made the invaders its wood

وقال َ " القدم ُ الهمجية ُ التي دنسَـتها سنقطعُها

ونتركها للأجيال ِ درسا ً إن ْ كانوا للحرية ِ طلابا "

He said “We will chip the barbaric foot that desecrated our land

And leave it as a lesson for our future generations if they seek freedom”

ويوسف ُ زحف َ إلى ميسلون َ وبلـَّغ َ الإنتداب َ رسالتي

وقال َ لهم ْ " نموت ُ أبطالا ً وتموتون َ كِلابا "

Youssef (hero) marched into Maysaloun and deliverd my letter to the invaders

He told them “We die like heroes, but you die like dogs”

وتحت َ جَنح ِ الليل ِ وفوق َ ظهر ِ الخيل ِ

هنانو مِن َ الزاوية ِ فرش َ الأرض َ لهم ُ حِرابا

Under the wings of night and on backs of horses

Hanano (hero), from Al-Zawiya (mountain), walked them on a carpet of blades

وصالح ٌ مِن َ الساحل ِ أقض َّ مضاجعَهم ْ

وأسمعَهم ْ مِن َ أبجديتي رصاصا ً أعاد َ لهم ُ الصوابا

Salleh (hero), from the coast (Syrian coast), kept them running

He recited to them from my alphabet, bullets that kept them awake

وحسن ٌ مِن َ الغوطة ِ دك َّ مواقِعَهُم ْ

وصل َ ليلهم ْ بنهارهِم ْ ومرغ َ بهم الترابا

And Hassan (hero), from Al-Ghoota, shelled their bunkers

He connected their nights with their days and rubbed their noses with dirt

وسلطان ٌ في الجبل ِ الأشـَّم ِ غسل َ بالنار ِ دارَه ُ

وقال َ " بئسَها دارا ً لاتحفظ ُ للقوم ِ أنسابا "

And Sultan (hero) in the ‘Proud Mountain’ cleansed his house with flames

And said “To hell with a house that does not preserve the name of its owner”

" خيمة ٌ في ظِل ِ بندقية ٍ لأشرف ُ

مِن ْ قصور ٍ يُسقى فيها الذِ ل ُ أكوابا "

“A tent under the shadow of a rifle is more honorable than

Palaces where full cups of humiliation are offered everyday for drink”

نعم ْ أنا سورية ُ وإن ْ سألني التاريخ ُ عن ْ سِر ِ عِزّتي

أقول ُ له ُ أمثال ُ هؤلاء ِ يعرفون َ الجوابا

Yes I am Syria, and if History asks about the secret of my Glory

I say to him “The people I named know the answer”

أبطال ٌ إن ْ إستغثت ُ بهم ْ ما تأخروا

وصنعوا مِن ْ صُدورهم ْ متاريسا ً صِلابا

Heroes who won’t be late if you cry for help

They will make their chests hard shields to protect you

ما كانت ْ بنادقي لتهدأ َ في سواعِدِهم ْ

إلا لتنطلق َ السواعد ُ تحصد ُ الرقابا

My rifles never take a break on their arms

But, if they do, it will be for the arms to harvest the necks of the enemy

إن ْ حملوا للهجوم ِ إنقضوا نسورا ً

وإن ْ تنادوا للدفاع ِ هبوا أسودا ً غِضابا

If they attack, they attack like eagles

And if they defend, they defend like angry lions

وإن ْ زرعوا الأرض َ، زرعوها كرامة ً

وإن ْ سقوها، سقوها عِزة ً وخِضابا

If they farm the land, they plant it with dignity

And if they water it, they water it with pride and blood

*******

الأقوام ُ التي أتت ْ وأحضرت ْ حضاراتِها معها

اعترفت ُ بفضلها وورثت ُ منها كنوزا ً تملأ ُ الشِعابا

The nations that came and brought their civilizations with them

I acknowledged their favors as they left me treasures that still fill my land

ولكن ْ تلك َ التي أتت ْ والحقد ُ يُسابقها

فصلت ُ رؤوسَها وعمَلت ُ مِن ْ جلودها ربابا

But those who came with hate racing ahead of them

I separated their heads and made rabab from their skin

وتركت ُ أشلاءَها للرياح ِ تعصف ُ بها

ولكواسِر ِ الأرض ِ وجوارح ِ السماء ِ ولائِم َ تغطي الهضابا

Then left their remains for the wind to blow

And for the scavengers, as a feast, covering the hills

منها مَن ْ ظنت ْ أني على أمري غُلِبْت ُ

فدارَ الزمان ُ دورَته ُ وعُدت ُ غلابة ْ

Some thought I was defeated

But time circled and I came back triumphant

ومنها مَن ْ تناست ْ أني أم ُ الحضارات ِ

فأتت ْ بدعوى تحضيري وسَمَّت ْ نفسَها إنتدابا

And some forgot that I am the mother of all civilizations

So they invaded me under the name of civilization and called themselves a mandate

كلها صارت ْ في ذِمَة ِ التاريخ ِ

جعلها التاريخ ُ عِبرة ً فأضحت ْ على نفسِها نـدّابة ْ

But all ended in the memory of History

History made them an example for others as they lamented their folly

أقوام ٌ كعواصِف ِ الرياح ِ هبت ْ عليَّ مِن ْ كل ِ اتجاه ٍ

الشرق ُ عصف َ بالغرب ِ، وأنا مَحَوت ُ الأغرابا

Nations as windstorms blew on me from every direction

The East stormed the West away, and I erased the strangers

*******

شعر: طريف يوسف آغا

هيوستن/تكساس آيار 2010

Poetry by: Tarif Youssef-Agha

Houston/Texas, May 2010