Arabic Memories from Abroad

قصيدة

خـواطِـر ُ عـربية . . . مِـن َ المَهْجَـر ْ

عِـنـدما تحن ُ الكلمة ْ للماضي القريب ْ وتتغنى بالتاريخ ِ العريق ْ

Arabic Memories … from Abroad

When the word remembers the near past, and sings the great history.

ودارَت ِ الأيام ُ يا وَطـَـني

واسْــتـَـحْـكــَم َ مابَـينـَـنا البُـعاد ُ

Oh my homeland, days have passed …

And the distance between us has been deepened.

وَطـَـني ياجَـنـَّة َ اللهِ في أرضِه ِ ...

بحـارُك َ وأنهارُك َ... وجـبالـُـك َ والوهـاد ُ

You are God’s haven on earth,

Your seas, your rivers …your mountains and your valleys

عِـطرُ الياسَـمين ِ عِـطرُك َ... والفِـل ُّ والزَنبَـق ُ

وشـجَـرَة ُ الزَيتون ِ عِـنوانـُـك َ ... والنـَخلة ُ والكـبَّاد ُ

The perfume of Jasmine is yours … and also that of ful and zanbak

And the olive tree is your address, and also that of the palm and Kabbad.

مِـن َ الخـليج ِ إلى جَـبَـل ِ طارق ٍ

ومِـن َ اليَمَـن ِ السَـعيد ِ حَـتى تأتيـك َ أرواد ُ

From The (Arabian) Gulf to The Mount of Tariq

And from The Happy Yemen, till comes Arwad (Syrian island)

*****

عِـندَك َ مَلاعِـب ُ الصِبا حَـيث ُ لعِـبنا

وجـيران ٌ وخِـلان ٌ تعـوَدنا عَـليهم ْ ... وعَـلينا اعـتادوا

You host the childhood fields where we played,

Also neighbors and friends to whom we grew close

عِـندَك َ مَدارس ُ الطفولة ِ والشـباب ِ

ومَخابئ ُ العُـشـّاق ِ حَيث ُ الراوي هـوَ الفـؤاد ُ

You host the schools of our childhood and youth,

And the hidden places of lovers, where hearts talk.

قـَصَص ُ العِـشْـق ِ التي عِـشـناها مَعا ً

هل ْ يأتي ْ يَوم ٌ يا وَطـَني ... وتـُعاد ُ ؟

The love stories we lived together …

Oh my homeland, will they happen again?

أطفالا ً على أرضِك َ لعِـبنا ... و شـبابا ً عَـشِـقـناها

أطفالا ً و شـبابا ً أيامَـنا مَعَـك َ وكأنـَّها أعـياد ُ

As kids, we played on your soil. But as youths, we adored it.

As kids and youths, our days with you were all feasts.

هُـنا مَدرَسَـة ٌ جَـلسْـنا عَـلى مَقاعِـدِها ...

وهُـناك َ حارَة ٌ مَـشـَينا فيها ... وكذلِك َ الأجْـدادُ

Here is a school where we occupied the desks,

And there is an alley we walked, and so did our grandparents.

بَصَمات ُ أقـدامِنا مَطبوعَـة ٌ في كل ِ مَكان ٍ ...

في أسـواقِـك َ والمَقاهي حيث ُ لاينام ُ الرُوّاد ُ

Our footprints are stamped everywhere …

In your bazaars and coffee shops, where the crowd never sleep

أغـانيك َ والموسـيقى طالما أسْـكرَتـنا بعِـطـْر ِ الأرض ِ

كلِمات ٌ وأنغام ٌ جَـمَعَـت ِ الناس َ ورَدَّدَتها البلاد ُ

The soils fragrance in your songs and music has always made us drunk.

Songs and music that united the people, and were sung by all

شـَـدوُ رَبابَـة ٍ هُـنا ... و تغـريد ُ ناي ٍ هُـناك َ ...

وعلى العود ِ تقاسـيم ٌ كأنه ُ يَعـز ِفـُها للقـمَـر ِ عَـوّاد ُ

A rabab (fiddle) is singing here, and a nay (flute) is playing there,

And a lute master as if he is playing for the moon.

*****

أما بَـيـتـُـنا الذي فيه ِ كبـِرنا ... فالقـَـلب ُ سُــكناه ُ

صِغارا ً مَشـينا على أرضه ِ كأننا أكباد ُ

The house where we grew up lives in our heart,

As little ones, we walked on its floor as livers (vital organ)

لو كان َ حَـقلا ً ... لفاح َ بزَهْـر ِ الذِكريات ِ

مَوضِع ٌ للثِـمار ِ قـَـطـّاف ٌ ... ومَوضِع ٌ للسَـنابـِل ِ حَـصّاد ُ

Were our home a field, its memories would smell like blossoms,

One spot is a fruit picker, another is a wheat harvester.

لو كـان َ لـَـوحَـة ً... لتـَـباهى الرَسـام ُ بألـوانِـها

ألـوان ٌ زاهِـية ٌ هُـنا ... وقاتـَمَة ٌ هُـناك َ وسَـواد ُ

Were our home a painting, the painter would be proud of its coloring,

Happy light colors here, some darker there, and some black.

لو كـان َ لوحـَة ً ... لتخـَـيَّـلتـُـها بَحـريَة ً

أصداف ٌ تبوح ُ بأسـرارها ... والرمال ُ كـَأنـَّها سَــجَّـاد ُ

Were our home a painting, I would imagine it a coastal (view)

Shells are revealing secrets, and the sand looks like carpets.

هُـنا أولاد ٌ يَـلعَـبون َ في حُضن ِ مَـنارة ٍ

وعلى البُعـد ِ مَوج ٌ ونـَوْرَس ٌ ... ومَركب ٌ وصَيَّـاد ُ

Here, as kids, we play at a lighthouse lap (base)

And in a distance are waves and seagulls, a boat and a fisherman.

بَـيـتـَـنا يا مَخـبَأ َ عُـيوبـِنا ومَعـر ِض َ أحـْلامِـنا

كـُـلما عُـدت َ لِذاكِـرَتي ... أهـلي إليْها عـادوا

Oh home, you are the hideaway of our shames, and the exhibit of our dreams

Every time you come back to my memory, so does my family.

حَـنان ُ أمي ْ و دُروس ُ أبي ْ...

صُوَرٌ مِن َ الحَياة ِ تـَـمُـرُّ ولاتـُـعاد ُ

The affection of my mom, and the lessons of my dad,

Pictures of life, when they pass, they are history.

وحِـكـايات ُ جَـدَتي التي كـانت ْ لاتـَـنـتـَهي ْ ...

الشـاطِـرُ حَـسَـن ْ وعَـلاء ُ الديـن ِ والسِــندِباد ُ

Also the endless stories of our grandma,

Al-Shter Hassen, Aladdin, and the Sinbad

لو كـان َ لِجُـدران ِ بَـيـتِـنا لِسـان ٌ لحَـكى ...

ولاســتـَـقـالــَت ْ مِـن ْ ألف ِ ليلة ٍ شـَـهرَزاد ُ

Had the walls of our home a tongue, they would talk,

Then Scheherazade would resign from the Arabian Nights.

جـِدارٌ سَــيَـروي قِـصَص َ أفـراحِـنا ...

وجـِدارٌ لأتـراحِـنا سَــرَّاد ُ

One wall would narrate the stories of our happy days,

And the other would do the sad ones.

فـيه ِ ضَحِـكـْـنا وفـيه ِ بَـكـينا ...

وفـيه ِ أهـْـلـُـنا بأسْـمائِـنا غـنـّوا ونادوا

In there, we laughed and cried.

In there, our family called us by our names, and was proud of us.

بَـيت ُ قـَريب ٍ هـُنا... وبَـيت ُ صَديق ٍ هـُناك َ

أماكِـن ٌ كـُـلـَّـما راسَـلـَت ْ مُخَـيِّـلـَـتي ... فـَكـَأن َ دُمُـوعي ْ مِـداد ُ

A house of a relative is here, and a friend’s is there,

When such places write to my imagination, the ink becomes my tears.

*****

مَهْـما طال َ البُعـادُ ياوَطـَـني ْ ...

تبقى صورَة ً في قــَصيدَة ٍ عُـنوانـُها الو ِداد ُ

Oh my (Arab) homeland, no matter how long we have been apart,

You’ll always be a picture in a poem called ‘Love’.

في الصورَة ِ تاريخ ٌ يَعْـبَـق ُ بالعِـزَّة ِ ...

فـُـرسـان ٌ و رايات ٌ ... و سُــيوف ٌ و جـِـياد ُ

In that picture, there is a history with a smell of pride,

Calvary’s and flags, swords and horses.

وفي القـصيدة ِ أعـمال ٌ تـُحـاكي المُسـتحـيل َ ...

فـُتوحـات ٌ أ ُسْــطوريَة ٌ... و مَلاحِـم ُ و أمْجاد ُ

And in the poem there are achievements near impossible,

Legendary victories, epics and glories

مِـن ْ عـَواصِمِك َ حُـكِـم َ العالـَـم ُ ...

المَـدينة ُ ودِمَـشـْـق ُ... والقـاهِـرَة ُ وبَغـداد ُ

From your capitals the world was ruled,

Al-Medina and Damascus, Cairo and Bagdad

وَهَـبْـتـَـنا تـُـراثا ً ليس َ له ُ في الدُنيا مَـثيل ٌ...

بُطولات ٌ وآداب ٌ وعُـلوم ٌ أصحابُها لِعُـصورهِم ْ سـادوا

You gave us a heritage that has no similar in the world,

Heroisms, arts, and sciences whose characters mastered their ages

البُطولات ُ لانعرف ُ كيف َ عَـبَرَ أصحابُها ...

إلى عالـَـم ِ الأمْـثال ِ ... وهَـل ْ عادوا ؟

We do not know how the heroes crossed the boundary

To the world of legends or whether they returned?

عَـنتـَرَة ُ والزيرُ وأبو زَيْـد ٍ ...

سَــعـد ٌ وخـالِـد ٌ وطارق ٌ ... وغـَـيرُهـم ْ مِمَـن ْ الجُـند َ قـادوا

Heroes like Antara, Al-Zeer, and Abu-Zaid,

Saad, khaled, Tareq, and others who led the soldiers

الآداب ُ نظـَـرَ الأعـْمى إليهـا ...

والشـُـعـَراء ُ أسْــمَعـوا مَـن ْ بـِه ِ صَمَـم ُ أو كـادوا

Almost, the literature left behind could make even the blind look,

And the poems could make the deaf hear.

المُـتـَـنـَـبي ْ و أبو فِـراس ٍ ...الخـَـنسـاء ُ و ابن ُ زَيـدون َ

كـانوا عَـمالِـقــَة َ عَـصرهِـم ْ ... وغـَـيرُهـُم ْ أولاد ُ

Al-Muttanabbi and Abu-Firass, Al-Khanssah and Ibn-zydoon,

They were the giants of their time, while others were dwarves.

صاغـوا الشِـعْـرَ كـصِياغـَة ِ الذهـَـب ِ ...

ويَوم َ صاغـَـه ُ غـيرُهـُم ْ فكـَما يَطـْرُق ُ الحَـديد َ الحَـدّاد ُ

They formed their poetry as if it were gold,

Meanwhile, others forged it as a blacksmith.

أما العـُـلوم ُ ... فأصْحـابُها لِـعُـلماء ِ الدُنـيا

خـَلفـَهُـم ْ كـقــُطعان ِ الأغـنام ِ اقـتادوا

The scientists shepherded all others

Behind them as a flock of sheep

الكِندي ُ و ابن ُ الهَيْـثـَم ِ ... الزَهـراوي ُ و ابن ُ حَـيَّـان َ

يَوم َ لـَـف َّ الظلام ُ العالـَـم َ ... شـَـع َ عِـلمُهُـم ُ الوَقــَّـاد ُ

Al-Kindi and Ibn-Alhytham, Al-Zehrawi and Ibn-Hayan

When darkness wrapped the world, their shinning science enlightened.

يومَهـا أناروا الأرض َ بمَـشـاعِـل ِ العِـلـْم ِ

والآخـرون َ، إن ْ لم ْ نـَقــُل ْ أمواتا ً، فـرُقــّاد ُ

They energized the earth with their science

When others were, if not dead, asleep

مَـن ْ يُـنكِـرون َ على الحـَضارات ِ فضائِـلـَـنا

مُنافِـقـون َ أو جاهِـلون َ أو جـُحّـاد ُ

Those who deny our fingerprints on civilizations

Are either ignorant, hypocrites, or deniers

وإن ْ كـان َ هـُـناك َ مَـن ْ يَشـهَـد ُ لـنا

فالحـُروف ُ والأرقـام ُ على مانـَقـول ُ شـُـهـّاد ُ

And if there is a witness to support our claim

Then the letters and the numbers are our witness

***

بَـوابَـة ُ التاريخ ِ أنت َ ...

ليـس َ للتاريخ ِ مِـن ْ دونِـك َ زاد ُ

The gate of history is you,

History without you would not be well nourished.

مِـن َ القــُدس ِ مَـرَّت ْ كـُل ُّ الأديان ِ

وإلى مَـكـَّة َ تحُـج ُّ أ ُمَـم ٌ وأفـراد ُ

From Jerusalem passed all religions,

And to Mecca, nations and individuals make pilgrimage.

أرض ُ الأنبياء ِ أرضُـك َ... والأولياء ِ والقِـديسـين َ

وكـُل ِ مَـن ْ وَقـَف َ لأعـدائِـك َ أنـداد ُ

The land of prophets is yours, and also that of the faithful and saints,

And all who confronted your enemies.

كـَم ْ مَـرة ً دَنـَّسَــك َ الغـُـزاة ُ ...

فعـاد َ أبناؤك َ والكـَرامَة َ اسـتعادوا ؟

How many times you were trashed by invaders,

But your sons restored your dignity?

الناصِرُ والظاهِـرُ ... والمُظـَـفـَّـرُ وسَــيف ُ الدَولة ِ

وكـُل ُّ مَـن ْ في سَــبيلِك َ خـَـلـَّـدَهُـم ُ جـِهـاد ُ

Al-Nasser and Al-Zaher, Al-Muzafar and Syef Al-Dawlla,

And all whose names became immortal fighting for your sake.

يوسُــف ُ العَـظمَة ْ والمُخـتارْ ... والقـسَّـام ُ وياسـين ْ

والمَلايين ُ مِـمَن ْ لأجـلِـك َ بأرواحِـهـِم ْ جـادوا

Youssef Al-Azmah and Al-Mukhtar, Al-Qassam and Yassen,

And the millions who scarified their lives for yours

في رمَـضان َ اعـتـلى جُـنـدُنا قِـمَـم َ الشــيخ ِ

وقـناة َ السُـوَيس ِ عَـبَـروا، فـتحَـقــَّـق َ المُـراد ُ

In Ramadan, our solders rode the summits of (Mount) Haramon,

And they crossed the Suez Canal, so the mission was accomplished

كـُل ُّ مَـن ْ أتاك َ في يَـوم ٍ غـازيا ً...

فـسَــيف ُ أهـْـلِـك َ برقـابـِهـِم ْ جَـوَّاد ُ

Everyone who came to you as an invader,

The sword of your people was generous with their necks.

أهْـلـُـك َ هـُم ْ كل ُ مَـن ْ ناداك َ بيا وَطـَـني ...

عـيسى ْ وأحـمَـد ُ ... وماري ْ وسُـعاد ُ

Your people are those who call you their homeland,

Eassa and Ahmad, Mary and Suaad

في كل ِّ مَكان ٍ مآذِن ُ تـُعانِـق ُ كنائِس َ ...

على أرضِك َ كل ُ الناس ِ للصَلاة ِ تنادوا

Everywhere, minarets (mosques) hug churches,

And on your soil, all people are called for praying.

الصَلاة ُ حـين َ يُـؤَذِن ُ المُؤَذِن ُ أوْ تـُـقـرَع ُ الأجْـراسُ

والخـُطبَة ُ... إما الجُـمَع ُ وإما الآحـاد ُ

The praying is when the muezzin calls or the bills ring,

And the preaching is either Fridays or Sundays.

****

لا تحْـزَنوا ياأهـل َ وَطـَـني ... فالزمان ُ دَوَّارُ

إن ْ كـُـنـّا اليَوم َ في مَهانة ٍ ... فالمُسـتـَـقـبَـل ُ تمْـلِـكَـُه ُ الأحفاد ُ

Oh my people don’t be sad for time is always in motion.

If we are today in disgrace, tomorrow grace belongs to the grandsons.

إرفعـوا رؤوسَــكـُم ُ فعلى هذه ِ الأرض ِ في يوم ٍ ...

دُقـَّـت ْ لِكـُـل ِّ الحَـضارات ِ الأوتاد ُ

Raise your heads up, as one day, on this land

(Tent) Pegs were hammered establishing all civilizations.

إرفعـوا رؤوسَـكـُم ُ فأنتم ْ في مَهْـد ِ الحَـضارات ِ

الفـينيقـيوون َ والفراعِـنة ُ... والآشـوريوون َ وأكاد ُ

Raise your heads up, as you are in the cradle of civilizations,

the Phoenicians and the Pharaohs, the Assyrians and the Acadians.

سـادوا التِجارَة َ وصاغـوا الأحـرُف َ... وبنوا الأهـرامات ِ والمَنارة ْ

سَــنـّوا الشـرائِع َ وعَـلـَّـقوا الحَـدائِـق َ ... ولا يَـنتهي ْ التِعـداد ُ

They mastered the trade and formatted the letters. They built The Pyramids (Of Egypt) and The Minaret (of Alexandria)

They put The Law (Of Hammurabi) and built The Gardens (Of Babylon), and the counting never stops.

وأتى العَـرَب ُ واســتـَـلـَـموا الرسـالة َ مِن ْ بَعـدِهِـم ْ ...

وعَـليها مِن ْ مَكارم ِ الأخلاق ِ زادوا

And then came the Arabs and carried the message after them,

But also added to it their noble morality

لا تدَعـوا الزَمان َ الرَدِئ َ يُـنســيَـكم ْ أجْـدادَكم ْ ...

أجْـدادُكم ْ وَصَلوا الصين َ بالأندَلـُس ِ وعَـنها بدمائِهم ْ ذادوا

So don’t let the bad time make you forget your ancestors,

They who connected China with Spain, and defended the land between

لايَحـيد ُ المَجْـد ُ عَـن ِ الأ ُمَم ِ ...

إلا إذا الأمَم ُ عَـن ِ المَجْـد ِ حـادوا

Glory doesn’t turn from nations,

Unless nations turn from glory

وما وَهَـبْـتـَـنا يَوما ً مِـن َ السُــمُو ِ يا وَطـَـني ...

كـفيل ٌ بأن ْ يَـبْعَـثــَـنا مِن ْ قـُـبور ِ مَـن ْ بادوا

Oh my homeland, the great heritage you gave us one day (in the past)

Is capable of bringing us back from the graves of the dead

كـفيل ٌ بأن ْ يُخـرجَـنا يَوما ً مِـن َ الظـُـلـُـمات ِ ...

فالنارُ تعود ُ إلى الحَـياة ِ إذا ماتحَـرَّك َ الرَماد ُ

Is capable of bringing us one day (in the future) from the darkness,

The dead fire will come back to life if the ashes are moved.

بالوحـدَة ِ ياصاحبي نعـود ُ إلى وجه ِ الأرض ِ

مَسـألـَة ٌ ماعـاد َ فـيها إجـتهاد ُ

Oh my friend, by uniting, we climb back to the face of the earth,

And this is a matter that needs no more discussion.

الوحـدَة ُ ياصاحِـبي أمَـلـُـنا ولـَـيْس َ غـَـيرَها أمَـل ٌ ...

لاتـُكسَــرُ الحِـزمَة ُ ... ولكِن ْ تـُكسَـرُ الأعـواد ُ

Oh my friend, unity is the only hope we have,

A band of sticks can’t be broken, but single sticks can be snapped.

العِـلـْم ُ مِـن ْ هذا البَـلـَـد َ والمـال ُ مِـن ْ ذاك َ

والرايَـة ُ ترفـَـعـُها الغـيرَة ُ ويَصونـُها أشـراف ٌ وأسـياد ُ

Science comes from this land, and money from that,

And the one flag is raised by nationalists, and protected by the honorable and free

إذا زُفـَّـت ْ في الشـام ِ صَبـيـَة ٌ

فـَـرح َ لهـا في القـَـيْرَوان ِ العِـبـاد ُ

If a girl in Syria married,

The people in Tunisia celebrate

وإذا أ ُقـيم َ في أرض ِ الرافِـدَين ِ مَـأتـَم ٌ

ســالـَـت ِ الـدُمـوع ُ في المَـغـرب ِ وأ ُعـلِـن َ الحِـداد ُ

And if a funeral took place in Iraq

The tears in Morocco ran and mourning was announced

إن ْ اسـتغـاثـَـت ْ حُـرَة ٌ في القـُـدس ِ بمُـعـْـتـَـصِم ٍ

ســارَت ْ إليهـا جُـند ٌ مِـن َ الجَـزائِـر ِ شِــداد ُ

If a free woman in Jerusalem cried for help

Brave solders marched to her from Algeria

وإن ْ نـَـزَفـَـت ْ في لـُـبنان َ أرزَة ٌ

تـَـضَرَّجَـت ْ رمال ُ نـَجـْد ٍ وزَحَـفـَـت ْ إليها فـُـرسـان ٌ و أجنـاد ُ

And if a Cedar in Lebanon bleeds

The sands of Arabia are reddened and horsemen move to help

لو صَرَخـَـت ْ مَـدينة ٌ لهَـبَّـت ْ لنـُصْرَتِـها المَـلايين ُ

لااحـتلال ٌ ولااغـتِصاب ٌ، ولاوصايَـة ٌ ولااسـتِفـراد ُ

If a city screams, millions of people come to support

No more occupation, robbing, mandating, or isolating

والثـَـرَوات ُ تعود ُ إلى أيادينا

والحُـدود ُ تحـرسـُـها مِـن َ الضِبـاع ِ آســاد ُ

And our resources then come back to our hands

And our borders are protected from hyenas by lions

مَـتى نعـود ُ أ ُمَّة ً واحِـدَة ً و وَطـَـنا ً واحِـدا ً ؟

العالم ُ يَرى الأ ُمَم َ و لكِـن ْ لايُـرى ْ الأفـراد ُ

When will be back one nation and one homeland?

The world recognizes nations, but not individuals.

وَطـَـن ٌ واحِـد ٌ مِـن َ المُحـيط ِ إلى جَـبَـل ِ طارق ٍ

ومِـن َ اليَـمَن ِ السَـعيد ِ حَـتى تأتيـك َ أرواد ُ

One homeland from The (Arabian) Gulf to The Mount of Tariq

And from The Happy Yemen, till comes Arwad

****

شعر: طريف يوسف آغا

هيوستن / تكساس

شـوال1431

تشـرين الأول / أوكتوبر 2010

Please click here to comment