قصيدة
القـُدس ْ . . .
جـِرح ُ التاريخ ْ
عـِندَما تحمل ُ الكلمة ُ السلاح َ بيد ٍ ... و بالثانية ْ تـضمد ُ الجـِراح ْ
Jerusalem …
The wound of History
When the word fights back with a hand, heals the wounds with the other.
Jérusalem ...
La blessure de l'Histoire
Quand le mot se bat avec une main, et guérit les blessures avec l'autre.
Jerusalén…
La herida de la Historia
Cuando la palabra pelea en contra, y cura heridas con la otra.
يا مَدينة السَلام هل ْ تقبلي
أن ْ يأتـيك مِنا سَلام ُ ؟
Oh, city of peace, do you accept
A salute that comes from us?
Oh, ville de la paix, acceptez-vous
un salut vient de nous ?
Ah, ciudad de la paz, ¿aceptan
un saludo que proviene de nosotros?
وجوهُنا اليوم َ مِنك قاتِمَة
نحن ُ مَن ْ على آلامِك يُلام ُ
Our faces today are ashamed for ourselves.
We are to be blamed for what happened to you.
Nos visages sont aujourd'hui honte de nous-mêmes.
Est que nous à blâmer pour ce qui est vous arrivé.
Nuestras caras tienen vergüenza hoy de nosotros mismos.
Es que nosotros tenemos la culpa de lo que les ocurrió.
يارا العالم ليَدَيك يَبوس ُ
هل ْ نسَمِّيك إيليّاء ُ أم الآلام ُ؟
Oh Yara, the world kisses your hands.
What should we call you: Ellia or the sorrows?
Oh Yara, le monde vous baise les mains.
Que doit-on vous appeler: Ellia ou les douleurs?
OH Yara, el mundo besar sus manos.
¿Como debemos llamarte: Ellia o los dolores?
وَرثت ِ مُعاناة إبن مَريم َ
كل ُ ما جَرى عليك ِ إجرام ُ
You inherited the suffering of the son of Mary.
All what happened to you through time was a crime.
Vous avez hérité la souffrance du Fils de Marie.
Tout ce vous est arrivé dans le temps était un crime.
Vosotros heredasteis el sufrimiento del Hijo de María.
Lo ocurrido a vosotros del principio a fin fue un crimen.
ولقد ْ جَعـَلتكِ الرماح ُ لها دَريئة
وإن ْ رمت ِ الرماح ُ مالرَميها إحجامُ
The spears made you a target to fly to,
And flying spears can not be stopped.
Les lances font de vous une cible
Si les lances volent, ne peuvent pas être arrêtés.
Las lanzas te tuvieron como blanco objetivo para volar,
Y las lanzas voladoras ya no pueden detenerse.
أصْـلتكِ نارا ًوسَـقـَتكِ الدِماء َ أنهارا ً
مَلأت ْ بيوتـَكِ الأرامل ُ والأيتام ُ
They burned you with fire, and sank you in rivers of blood.
Your houses were filled with widows and orphans.
Ils ont vous gravé avec le feu, et le sang a coulé dans les rivières de sang.
Vos maisons ont été remplis avec les veuves et les orphelins.
Te chamuscaron con fuego, y te sumergieron en ríos de sangre.
Tus casas se quedaron con viudas y huérfanos.
قـلوبـُنا لأحـزانـِك ِ تـتمَزَق ُ
قيدوك كما تـُقيَد ُ لذبحِها الأنعام ُ
Our hearts are torn for your sorrows.
You were tied as they do with animals for slaughter.
Nos cœurs sont déchirés pour vos douleurs.
Vous étiez liés comme ils le font avec des animaux de boucherie.
Nuestros corazones están por tus pesares.
Te ataron tal como hacen con animales para degolladero.
وجراحُنا مِن ْ جراحِك تنزُف ُ
أدمَيت ِ التاريخ َ وأدماك ِ الخِصام ُ
And our wounds are bleeding from yours.
You bled history, and conflicts bled you.
Et nos plaies sont saignée comme la vôtre.
Vous avez saigné l’ history, et les conflits vous a saignés.
Y nuestras heridas echan sangre de las tuyas.
Has derramado sangre histórica y los conflictos se apiadan de ti.
*
سَكن ُ الأنبياء ِ كانت ْ روابيك
و للملائِكة ِ في مَحاربك ِ إعتصام ُ
Home for the prophets were you hills,
And shelter for the angels were your temples.
Le collines ont été accueils pour les prophètes.
Vos temples ont été les abris pour les anges.
Casa para los profetas eran tus colinas,
Y refugio para los ángeles fueron tus templos.
مِن َ الأوثان عَمـَّدَك ِ المَسيح
ومِن َ الغزاة ِ حررك ِ الإسـلام ُ
From idols, the messiah baptized you,
But from invaders, Islam liberated you.
Des idoles, le Messie vous a baptisé,
L’Islam vous a libéré des envahisseurs.
De los ídolos, el Mesías te bautizó,
Más de los invasores, Islam te liberó.
يَسـوع ٌ مَر َّ مِن ْ حاراتِك ِ
وفي حاراتِـك ِ آذاه ُ الِلئام ُ
Jesus walked your alleys,
And in your alleys, he was hurt by the villains.
Jésus marchait dans vos allées,
Et dans tes allées, il a été blessé par les méchants.
Jesús caminó por tus callejones,
Y en tus callejones, los villanos le hicieron daño.
وفيك ِ أحيَّ المَوتى ورَدَّ البَصَرَ
كان َ بإذن ِ الله ِ للمُعجزات ِ إمام ُ
In you, he revived the deceased and returned sight to the blind.
He was, in Gods’ will, the master of miracles.
En vous, il a ressuscité le défunt et renvoyé la vue aux aveugles.
Il était, dans la volonté du dieux, le maître des miracles.
En ti, Jesús resucitó a difuntos y devolvió la vista a ciegos.
Jesús fue, por voluntad de Dios, el maestro de los milagros.
وأ ُسْريَّ بالمُصطفى إلى أراضيك ِ
وله ُ في سَمائِك ِ خُطوات ٌ وأقدام ُ
The Chosen (Prophet Muhammad) was flown into your land,
He left steps and footprints in your sky.
On a choisi (prophète Muhammad) pour voler dans votre terre,
Il a des pas et des empreintes dans votre ciel.
El escogido (profeta Mohammad) pasó volando por tu suelo,
Dejando escalones y huellas en tu cielo.
في الأقصى صَلى بإخوتِه ِ
وحائِط ُ البُراق ِ مازالَ عِندَه ُ كلام ُ
In Al-Aqsa (mosque), he led his brothers in prayer,
And the wall of Bouraq still has stories to tell.
À Al-Aqsa (mosquée), il a conduit ses frères (prophètes) dans la prière,
Et le mur du Bouraq a encore des histoires à raconter.
En Al-Aqsa (la mezquita), el condujo a sus hermanos en oración,
Y el muro del Buraq todavía tiene historias para recontar.
أولى القِبلتين وثالِث ُ الحَرَمين
المَسجد ُ النبوي ُ والمَسجد ُ الحَرام ُ
The first direction to pray to and the third sacred shrine:
(Behind) Al-Haram mosque and the Prophet mosque.
La première direction pour prier, et la troisième sacré tiers:
(Après) la mosquée Al-Haram et la mosquée du Prophète.
La primera dirección para orar, y el tercer santuario sagrado:
(Tres de) la mezquita Al-Haram y la mezquita de El Profeta.
مِنك ِ شع َّ النورُ على الدُنيا
ولأجلِكِ هُزمَ طغاة ٌ وحُطِمَتْ أصنام ُ
From you, the light of faith shone upon earth, and for you,
Oppressors were defeated and idols were destroyed.
De vous, la lumière de la foi brille sur la terre,
Et pour vous, les oppresseurs ont été vaincus et les idoles furent.
Desde tu, la luz de la fe brillo sobre la tierra,
Y por ti, los opresores fueron derrotadas y destruidos los ídolos.
بَعد َ أن ْ أحرَقك ِ كِسرى بناره ِ
كِسرى وجُندِه ِ بَعد َ القادسية ِ ماقاموا
After kissra (the Persian kings title) burned you with his fire,
His Empire never arose after (the battle of) Al-Qadiysia.
Après kissra (les rois Perses titre), il vous avez brulé avec son feu,
Son empire ne s'est jamais posée après (la bataille de) Al-Qadiysia.
Después kissra (Reyes Persa) te quemaron con fuego,
Más su imperio nunca surgió después de (la batalla de) al-Qadiysia.
ومن جوارك ِ أقـصَّينا قـَيصَرا
وعِند َ العَين ِ أ ُقيم َ للمُغل حَمَّام ُ
From your neighborhood (at the battle of Yarmook), we drove Caesar far away,
And at (the battle of) Ain (Jaloot), we gave the Mongols a bloodbath.
À partir de votre quartier (à la bataille de Yarmook), nous avons jeté Caeser loin,
Et à (la bataille de) Ain (Jaloot), nous avons donné les Mongols un bain de sang.
Desde tus suburbios (en la batalla de Yarmook), empujamos lejos al César,
Y en (la batalla de) Ain (Jaloot), le dimos un baño de sangre a los Mongoles.
والسُلطان ُ حَقن َ دِماء َ أهاليك ِ
مَكرُمَة ٌ عُـلـِّـقت على صَدره ِ وسام ُ
The Sultan (Salahudeen) saved the blood of your people,
A noble act that was decorated as a medal on his chest.
Le Sultan (Salahudeen) a sauvé le sang de votre peuple,
Un acte noble qui a été décoré comm une médaille sur sa poitrine.
El Sultán (Salahudeen) salvó la sangre de tu pueblo,
Un acto noble que decoró su pecho con medalla.
يَوم َ وافاك ِ بَعد َ حِطـّيـن َ
رُفِعَت ْ له ُ فيك ِ رايات ٌ وأعلام ُ
The day he entered you after (the battle of) Hittyn,
You celebrated him by raising banners and flags.
Le jour où il vous est entré après (la bataille d ') Hittyn,
Vous l'avez célébré en élevant des bannières et des drapeaux.
El día que el entró después (la batalla de) Hittyn,
Todos vosotros lo elogiaron elevando pancartas y banderas.
**
ياقدس ُ تجَـلـَّى الخالِـق ُ في خَلقِـك ِ
أغوَيْتِ الشاعِرَ واحتارَ بك ِ الرَسّامُ
Oh Jerusalem, the creator was proud in your creation.
You seduced the poet, and left the artist in awe.
Oh Jérusalem, le créateur était fier dans votre création.
Vous avez séduit le poète, et a hesité de l'artiste dans la crainte.
Oh Jerusalén, el Creador estuvo orgulloso de engendrarte.
Has seducido al poeta y has dejado impresionado al artista.
أبوابـُك ِ تـُحاكي أبواب َ دِمَشق َ
وبَين َ أسوارك ِ وأسوارها وئام ُ
Your gates simulate the gates of Damascus,
And what a harmony between your walls and hers.
Tes portes simuler les portes de Damas,
Elles sont pareilles aus tes murs et les siennes.
Tus puertas simulan ser las puertas de Damasco,
Y tal armonía existe entre tus murallas y las de ella.
وجَبل ُ الزيتون يُحَيِّ قاسيون َ
للتين ِ والزيتون ِ في القرآن ِ إقسام ُ
The mount of Olive salutes (mount) Kassioun (of Damascus),
By both, fig and olive, God swore in the Holy Quran.
Le mont des d'olives salue (mont) Kassioun (de Damas),
Par les deux, figuiers et d'oliviers, Dieu a juré dans le sacrè Coran.
El Monte de los olivos saluda (monte) Kassioun (de Damasco),
Mediante ambos, higuera y olivo, Dios puso entera confianza en el Sagrado Corán.
كنيسَتـُك ِ تشهَد ُ على حِكمَة ِ عُمَر َ
خشي َ أن ْ يُـقام َ له ُ فيها مَقام ُ
Your church (of Holy Sepulcher) witnesses the wisdom of (Caliph) Omar
He feared that a shrine for him could be built in it.
Votre église (du Siège -Sépulcre) témoins de la sagesse (le calife) d’Omar.
Il craint qu'un sanctuaire pour lui pourrait y être construit.
Tu iglesia (del Sagrado Sepulcro) atestigua la sabiduría de Omar (El Khalifa).
Quien temía que un sepulcro sagrado se pudiera construir en ella.
وترَك َ عِهدَ تـَه ُ للأجيال ِ فخرا ً
تشهَد ُ على عَدل ِ خليفة ٍ لا يُضام ُ
He left his pledge (behind) for the generations to be proud of,
It witnesses the fairness of a caliph who was never ashamed.
Il a quitté sa promesse (derrière) pour les générations en être fiers,
Il témoigne l'équité d'un calife qui ne fut jamais honte.
El quito su promesa para que las generaciones se enorgullezcan,
Dando testimonio de bella imparcialidad de un Khalifa que nunca fue avergonzado.
وابن ُ مَروان َ بنى جامِع َ صَخرَتـِك ِ
وجَعله ُ مَعَ الأمَوي ِ صَرحا ً يـُرام ُ
(Caliph) Ibn Marwan built your mosque (Dome) of the rock,
He made it, like the Omayyad (mosque in Damascus), a great monument to visit.
(Calife) Ibn Marwan a construit votre mosquée (Dôme) du rock,
Il l'a fait, comme les Omeyyades (mosquée de Damas), un grand monument à visiter.
(Khalifa) Ibn Marwan construyo su mezquita (Dome) de la roca.
La hizo, como La Omayyad (mezquita de Damasco), un gran monumento a visitar.
وجَعله ُ للأقصى بمَثابة ِ القلب ِ
وجَعل َ بَين َ الذهَب ِ وقـِبَـتِه ِ هَيام ُ
He positioned it like a heart to Al-Aqsa,
And ordained love between gold and its dome.
Il l'a placé Al-Aqsa comme un cœur.
Et ordonné harmonie entre l'or et son dôme.
La ubicó como el corazón para Al-Aqsa,
Y ordenó el amor entre el oro y su cúpula.
العُثمانيون َ دَعوك ِ قـُدسا ً شريفا ً
جَعلوك ِ تاجا ً يَعلو بك ِ المَقام ُ
The Ottoman called you Kudssan Shareefan (Honored Holiness).
They decorated you as a crown that honors their Empire.
Les Ottomans vous appelle Kudssan Shareefan (honoré Sainteté).
Ils ont vous décoré comme une couronne qui honore Leur Empire.
Los Otomanos te llaman Kudssan Shareefan (Su Señoría Santidad)
Ellos te condecoraron con la corona que honra a Su Imperio.
ويوم َ أتاهم ُ الأفاقون َ ليَشتروكِ
أجابوهم ْ : بَيع ُ الأمانة ِ حَرام ُ
And when the gangsters (Zionists) contacted them to buy you,
Their answer was: selling fidelity is taboo.
Et quand les gangsters (sionistes) a communiqué avec vous les acheter,
Leur réponse a été: la vente de fidélité est tabou.
Y cuando los gángsters (sionistas) hablaron con ellos para comprarte,
Su respuesta fue: la venta de fidelidad es tabú.
***
أوربا اجتـَمَعَت ْ واتـَفـَقـَت ْ علينا
جَعلك ِ مِن ْ نصيب ِ جَلالتِه إقتسام ُ
Europe met and conspired to swallow us,
You went to his majesty (United Kingdom) by division.
Europe se sont réunis et ont comploté pour nous avaler,
Vous êtes allé à sa majesté (Royaume-Uni) par division.
Europa se reunió y conspiraron para tragarnos,
Recurriste a Su Majestad (Reino Unido) por la División.
ومِن ْ بَعدِها ، بـِلفور ٌ وَعَد َ بك ِ
مَن ْ صَدَّقوا أن َّ وَطنهم ْ عليك ِ يُقام ُ
Then (Arthur) Balfour promised to donate you,
To those (the Zionists) who believed that ‘you will be their homeland.’
Puis (Arthur) Balfour promis de vous donner,
Pour ceux (les sionistes) qui croient que ‘vous serez leur patrie’.
Entonces, (Arthur) Balfour prometió donarte a aquellos, para aquellos (los sionistas) que creyeran ‘que serias su patria.’
ولما دَخَـل َ الإنتداب ُ طمأنـَهم ْ
أتينا لتنفيذ ِ ما وعدكم ْ به ِ الحُكام ُ
And when the (British) mandate (army) came, it reassured them,
‘We came to execute what the rulers promised you.’
Et quand le (Britannique) mandat (armée) est venu, il les rassure,
‘Nous sommes arrivés à exécuter ce que les gouverneurs vous promis’.
Y cuando el (Británico) mandato (ejército) llegó, los alentó diciendo,
Hemos venido para ejecutar lo que los gobernantes han prometido a vosotros.
صَدقوهُ ومِن ْ قبلُ صَدقوا أنفسهمْ
الكل ُ نسوا أن َّ للتاريخ أحكـام ُ
They (Zionists) believed him, as they earlier believed themselves.
But everyone forgot that ‘history has different terms.’
Ils (les sionistes) l'ont cru, comme ils se croyaient plus tôt.
Mais tout le monde a oublié que ‘l'histoire a des termes differents.
Aquellos (Sionistas) lo creyeron, tal como creían anteriormente ellos mismos.
Pero todo el mundo olvidó que 'historia tiene términos diferentes'.
ولو أحسنوا قـِرائـَتـَه ُ لعَرفوا
أن َّ مَشـروعَهم ْ تـُغـَذيه ِ أوهام ُ
And if they had read history better, then they would have known,
That their plan was fed by illusions.
Et s'ils avaient lu l'histoire de meilleur, alors ils auraient dû savoir,
Ce plan a été alimentée par leurs illusions.
Y si hubiesen leído mejor la historia mejor, hubieran sabido,
Que su plan estuvo alimentado por meras ilusiones.
لعرفوا أن َّ بقائهم ْ مَسألة َ وَقت ٍ
والوقتُ يَزِّفُ يَوم َ تنتهي الأحلام ُ
They would know that their existence there was a question of time,
And the time (reality) will be due when the dreams are over.
Ils sauraient que leur existence il y avait une question de temps,
Et le temps (la réalité) sera due lorsque le rêve est fini.
Hubiesen sabido que su existencia allí era tan solo cuestión de tiempo,
Y que el tiempo (la realidad) vence en el momento que los sueños terminan.
****
كنيسَتـُكِ والخـَندَقُ شَهدا غدرَهُم ُ
لـَعـَنـَهُم ُ الله ُ واغـتنت ْ بهُم ُ الآثام ُ
Your Church (Holy Sepulcher), and the Ditch (of the city of Madena) witnessed their treachery.
God dammed them, but sinners were enriched by them.
Votre Eglise (du Siège -Sépulcre), et le fossé (de la ville de Madena) ont connu leur trahison.
Dieu les endigué, mais les pécheurs ont été enrichies par eux.
Tu Iglesia (del Sagrado Sepulcro) y la zanja (de la ciudad de Madena) fueron testigos de la traición de ellos
Dios los maldijo, mas los pecadores se beneficiaron con ellos.
لم ْ يَهنئوا يَوما ً فوق َ تربَتِك ِ
يَوم َ أتوك ِ ، خرَج َ لهم ُ القسام ُ
They (invaders) never enjoyed a day on your soil.
The day they started arriving, Al-Qassam (A Syrian origin resistance hero who fought and became a martyr in Palestine) confronted them.
Ils (les envahisseurs) n'ont jamais profité d'une journée sur votre sol.
Le jour où ils ont commencé à arriver, Al-Qassam les avait confrontés (A l'origine la résistance Syrienne héros qui ont combattu et est devenu un martyr en Palestine)
Aquellos (los invasores) nunca disfrutaron un día en su suelo.
El día que comenzaron a llegar, los enfrentó al-Qassam (un héroe de la Resistencia originario de Siria quien luchó y se convirtió en mártir de Palestina).
والحسيني ُ كاد َ أن ْ يكون َ عَنترة
حارَب َ لأجلِك ِ حَتى انتهَت ِ السِهام ُ
And Al-Husseini (a Palestinian resistance hero who became a martyr) fought almost like Antara (an Arab legendary folk hero).
He fought for you through the last arrow.
Et Al-Husseini (un héros de la résistance Palestinienne qui est devenu un martyr) qui s'est déroulé presque comme Antara (un héros arabe folk légendaire).
Il vous a combattu jus qu’a la dernière flèche.
Y Al-Husseini (héroe de la Resistencia Palestina que se convirtió en mártir) así como Antara (Árabe legendario héroe popular).
El que combatió por ti hasta la última flecha.
الكل ُ هَب َّ لنـُصرَتـِك ِ كأبي زيد ٍ
زحفوا بجَيش ِ إنقاذ ٍ أرسَلته ُ الشآم ُ
Everyone stormed, like Abu-Zayd (an Arab legendary folk hero) to help you,
They marched as a rescue army sent by Al-Shaam (modern Syria).
Tout le monde ont pris d'assaut, comme Abou-Zayd (un héros arabe folk légendaire) pour vous aider,
Ils marchaient comme une armée de secours envoyée par Al-Shaam Syrie (moderne).
Todos surgieron en tumulto, como Abu-Zayd (Árabe legendario héroe popular) para socorrerte,
Marcharon como un ejército de rescate enviado por al-Shaam (Siria moderna).
أتوا بقلب ٍ واحد ٍ كالزير ِ سالم ْ
فـُرسان ٌ عَربيَة ٌ شـَهـِد َ لها الحسام ُ
They came with a brave heart, like (that of) Al-Zeer Salem (an Arab legendary folk hero).
As Arab knights who were tested by the sword.
Ils sont venus avec un cœur courageux, comme (celle de) Al-Zeer Salem (un héros arabe folk légendaire).
Comme les chevaliers arabes qui ont été testés par l'épée.
Llegaron con un corazón valiente, tal como (el de) Al-Zeer Salem (Árabe legendario héroe popular).
Como jinetes caballeros que pasaron la prueba por la espada.
ونـَبَع َ الفدائيون َ مِن ْ كل ِ صَوب ٍ
أحضَرَتهمْ الغيرة ُ وشَحَذهُمُ الانتقام ُ
The dedicated fighters sprang from everywhere,
Driven by jealousy (for the land), and sharpened by revenge.
Les combattants sont sortis de partout,
La jalousie les a conduits (pour la terre), et les a affilé par vengeance.
Los combatientes dedicados brotaron de todas partes,
Impulsados por celos (para la tierra) y afilados por venganza.
ماترَدَد َ مُفتيك ِ في فتوى مقاوَمتِهم ْ
وفي مَوقِف ِ مُطرانِك ِ تجلى إقدام ُ
Your Mufti (former Mufti of Jerusalem Ameen Al-Husseini) did not hesitate issuing a Fatwa (permission) to resist them (the Zionist gangs).
And in the stand of your Bishop (former Bishop of Jerusalem Hilarion Cappucci) there appeared bravery.
Votre Mufti (ancien mufti de Jérusalem Amin Al-Husseini) n'hésitait pas la délivrance d'un fatwa (permission) pour leur résister (les gangs sionistes).
Et dans le stand de votre évêque (ancien évêque de Jérusalem, Hilarion Cappucci), il semble bravoure.
Vuestro Muftí (ex Muftí de Jerusalén Ameen Al-Husseini) no dudó en emitir un Fatwa (permiso) para resistir (las cuadrillas sionistas).
Y dada la oposición de vuestro Obispo (ex obispo de Jerusalén Hilarion Cappucci) allí compareció valientemente.
مُنظمات ٌ و حَرَكات ٌ و جَبَهات ٌ
كل ُعقائِدِهِم ْ صَهَرَها فيك ِ الغـَرام ُ
Organizations, movements, and fronts,
All their ideologies were melted by your love.
Organisations, mouvements, et les fronts,
Toutes leurs idéologies ont été fondues par votre amour.
Organizaciones, movimientos y frentes,
Todas sus ideologías se derritieron formando una por tu amor.
***
في النكبَة ِ راحَت ْ يافا وحيفا
وأوصَلنا إلى الهُدنةِ ترغيبٌ وإرغام ُ
In the Nakba (1948 war), we lost Jaffa and Haifa,
We signed the truce under carrot and stick.
Dans la Nakba (La guerre de 1948), nous avons perdu Jaffa et Haifa,
Nous avons signé la trêve en sous la carotte et le bâton.
En la Nakba (guerra de 1948), perdimos Jaffa y Haifa,
Firmamos la tregua bajo la zanahoria y el bastón.
وماظنناه ُ كابوسا ً ، حَقيقة ً وجدناه ُ
وماظنناه ُ أياما ً ، لفته ُ أعوام ُ
And what we thought a nightmare, became a reality as we found,
And what we estimated by days, lasted years.
Et ce que nous pensions un cauchemar, est devenu réalité lorsque nous en avons trouvé,
Et ce que nous avons estimées par jours, a duré des années.
Y lo que pensábamos que era pesadilla, se convirtió en realidad como lo hallamos,
Y lo que habíamos estimado en días, duró años.
وفي حـُزيران َ لـَحِقت ِ بمن ْ راح َ
ماعاد َ لدينا مانقول ُ إن ْ أتانا الملام ُ
And then in June (1967 war), you followed the lost,
And we had nothing to say when we were blamed.
Et puis, en Juin (La guerre de 1967), vous avez suivi les perdus,
Et nous n'avions rien à dire quand nous ont été blâmés.
Y entonces, en Junio (la guerra de 1967), sufriste la pérdida,
Y nada tuvimos para decir cuando nos echaron la culpa.
بذهابـِك ِ عاد َ الشَوك ُ إلى الدُنيا
وعادَت ْ لتـُخَيم َعلى الأرض ِالخِيام ُ
By your departure, the thorn bloomed,
And the refugee camps shaded the ground again.
Par votre départ, l'épine a fleuri,
Et les camps de réfugié ont ombragé la terre encore.
Con tu partida, la espina floreció,
Y los campos de refugiados sombrearon el suelo otra vez.
وأحرَقوا الأقصى أمام َ أعيـُنِنا
وقفنا أمام َ حُطامِه ِ وكأننا حُطام ُ
They burned Al-Aqsa while we were watching,
We stood in front of its ruins (doing nothing) like ruins.
Ils ont brûlé Al-Aqsa pendant que nous regardions,
Nous sommes arrêtes devant ses ruines (ne faisant rien) comme des ruines.
Incendiaron a Al-Aqsa mientras nosotros observábamos, Nos quedamos parados frente a sus ruinas (sin hacer nada) como ruinas.
ومن قبله ِ أزالوا حيا ً بأكملِه ِ
حَي ُّ المَغاربة ْ نـُفـِذ َ فيه ِ إعدام ُ
And before that, they removed a whole quarter,
Al-Maghareba (Morocans) quarter was totally executed (bulldozed).
Et avant cela, ils ont enlevé tout un quartier,
Al-Maghareba (Morocans) qui a été totalement exécutée (bulldozer).
Y ante eso, aniquilaron toda una región entera,
El barrio de Al-Maghareba (Morochas) fue totalmente ejecutado (removido).
ماذا نقول ُ لأجيال ٍ سَتسألـُنا ؟
وبماذا نـُجيب ُ يَوم َ الميزان ُ يُقام ُ ؟
What will we say to the coming generations when they ask us?
What could be our answer in the Day of Judgment?
Que dirons-nous aux générations à venir quand ils nous demandent?
Ce qui pourrait être notre réponse au Jour du Jugement?
¿Qué diremos a las generaciones venideras cuando nos pregunten?
¿Cuál seria nuestra respuesta en el Día del Juicio?
سَـنـُجيب ُ بأننا أخيرا ً وجَدناه ُ:
طريقُ الثورَة ِ يَعرفُ مَسالِكـَهُ الكِرام ُ
We will answer that we finally found it,
The revolution road that only nationalists know how to walk.
Nous répondrons que nous l'avons finalement trouvé,
La route de révolution que seulement les nationalistes savent marcher.
Responderemos que finalmente la hemos encontrado,
El camino de la revolución que solamente los nacionalistas saben recorrer.
وسَتنتهي حَملتـُهم ْ كما انتهتْ غيرُها
في كتب ِ التاريخ ِ كلِمات ٌ وأرقام ُ
And their campaign will end as others,
In the history books, as words and numbers.
Et leur campagne se terminera comme d'autres,
Dans les livres d'histoire, comme mots et nombres.
Y la campaña de ellos terminará tal como otros,
En los libros de historia, tan solo palabras y números.
في غزة َ أمطرَهُم ُ الأطفال ُ سِجيلا ً
بأحجار ٍعَجـِزتْ عن وَصفِها الأقلام ُ
In Gaza, the children rained them with stones like fire,
Stones that pens fall short of praising.
A Gaza, les enfants en pleuvaient avec des pierres comme le feu,
Que les stylos en pouvaient pas donner des louanges.
En Gaza, los niños hicieron llover piedras contra ellos como fuego,
Piedras que corrales no alabar.
وأمطرتِ غـُرابَهُمْ في مَسجدكِ أحذية
وأعلنتيها ثورَة ً والغـَيرُ قد ناموا
And you rained their raven (Sharon) with shoes in your mosque,
And you started a revolution while others were asleep.
Et vous avez plu leur corbeau (Sharon) avec des chaussures dans votre mosquée, et vous avez commencé une révolution tandis que d'autres étaient endormis.
Le hicisteis llover zapatos a su cuervo (Sharon) en tu mezquita,
Y comenzasteis una revolución mientras otros estaban dormidos.
رجالٌ إن حَلـَّقوا ، فالنسورُ تنسَحِبُ
وفِتيَة ٌ إن عاموا ، ففـَرخُ البَطِ عوامُ
If your men circle the skies, the eagles withdraw,
And if your babies swim (fight), as the duck chicks are born swimmers (fighters).
Et si vos hommes entourent les cieux, les aigles se retirent,
Et vos enfants nagent (combattent), car les poussins de canard sont les nageurs nés (combattants).
Si tus hombres circulan por los cielos, las águilas se retiran,
Y si tus niños nadan (en combate), tal como los patitos ya nacen nadadores (combatientes).
صورة فارس ٍ يَرجُم ُ الدَبابة
تدوي دامَ الشُجعان ُوالجُبناء ُماداموا
The photo of Faress stoning the tank screams:
‘Long life to the braves and down with the cowards.’
La photo de Faress (d’un brave enfant) lapidant le véhicule blindé crie:
‘De longue vie au braver et vers le bas avec le lâche’.
La foto de Faress apedreando al vehículo blindado grita:
‘Arriba con larga vida para los valientes y abajo con los cobardes’
وصورة ُ الدُرَّة ِ يـُقتـَل ُ خَلفَ والِده ِ
سَيأتي يَوم ٌ وتحاسَب ُ عليها أقوام ُ
And the photo of Al-Durra murdered behind his dad,
A day will come when (even) people (who looked away) will be held accountable for it.
Et la photo de Al-Dura assassiné derrière son papa,
Un jour viendra où (même) personnes (qui ont détourné les yeux) se tiendra pour responsable.
Y la foto de Al-Durra asesinado detrás de su padre,
Un día vendrá cuando (incluso) personas (que miraron desde lejos) serán agarrados como responsables.
ياقدسُ لنْ يُعيدَكِ إلا مَنْ يَعشق ِ الكفن َ
لن ْ يُعيدَك ِ مَن ْ هُم ْ للغَرب ِ أزلام ُ
Oh Jerusalem, your liberator is he, who loves the shroud,
But not who is a henchman for the west.
Oh Jérusalem, votre libérateur est celui qui aime le monture,
Mais pas qui est un partisan pour l'ouest.
Oh Jerusalén, vuestro libertador es aquél que ama el sudario,
Mas no aquél es un sicario para el oeste.
قوافِل ُ الشُهداء يُسَـيِّرُها الأبطال ُ
كل ُ مَن أغاثك ِ ياقدس ُ كان َ هَمَّام ُ
The convoys of martyrs are driven by heroes,
All who relieved you, Oh Jerusalem, were brave.
Les convois de martyres sont conduits par des héros,
Tous ce qui vous ont soulagé, Oh Jérusalem, étaient braves.
Los convoyes de mártires están conducidos por héroes,
Todos los que te socorrieron, Oh Jerusalén, fueron valientes.
بوركتْ أرضٌ عَلمَتهمْ رفقة َ القِمَم
والبطون ُ التي حملتهم ْ والأرحام ُ
God bless a land that taught them the company of the summits,
And bless the abdomens and wombs that carried them.
Dieu bénissent une terre qui leur a enseigné la compagnie des sommets,
Et bénissent les abdomens et les utérus qui les ont portés.
Dios bendiga la tierra que les enseñó la compañía de las cumbres,
Y Dios bendiga los vientres y úteros que los portaron.
لايأتي الزمان ُ بأمثالِهم ْ كل َ يَوم
أمثالـُهُم ْ مِن ْ ذهَب ٍ والذهَب ُ قوام ُ
Heroes are not born every day (every generation),
Such men are made of gold, and gold is superior.
Héros ne naissent pas tous les jours (chaque génération),
De tels hommes sont faits d'or, et l'or est supérieur.
Héroes no nacen todos los días (ni en toda generación),
Tales hombres están hechos de oro, y oro que es superior.
**
عـُذرا ً مِن شاعِرنا الذي اعتـَقـَد َ
أن َّ أجراس َ العـَودَة ِ أحلام ُ
‘Excuse me’ to our poet who thought
That the bells of return are just dreams.
‘Excusez-moi’ à notre poète qui pensait
Que les cloches de rendement ne sont que des rêves.
‘Discúlpame’ para nuestro poeta quien pensó
Que las campanas del retorno son sólo ensueños.
عـُذرا ً فأجراس ُ العـَودة ِ أسمَعُها
مِن ْ غـَزَة َ إلى الأقصى أنغام ُ
Excuse me, but I can hear it, the bells of return,
Alarming music from Gaza to Al-Aqsa.
Excusez-moi, mais je peux l'entendre les cloches de retour,
Musique alarmante de Gaza à Al-Aqsa.
Perdónenme, pero puedo oírlas, las campanas de retorno,
Música alarmante procedente de Gaza hacia Al-Aqsa.
ومِن َ الجـُنوب ِ الثائـِر ِ نسـَمات ٌ
سـَيَهـِبُ مِنها على الجَليل ِ إلهام ُ
And from the revolutionary South (of Lebanon) will fly breezes,
That will inspire Al-Jaleel (Northern Palestine).
Et du Sud révolutionnaire (du Liban) volera des brises,
Celle inspirera Al-Jaleel (nord de la Palestine).
Y desde el Sur revolucionario (Líbano) soplarán brisa,
Que inspiraran a Al-Jaleel (Palestina del Norte).
ومِنْ شاعر المقاومةِ دوتْ كلماتٌ:
بَعد َ سُـقوط ِ الشـُهَداء ِ يَبدأ ُ القـِيام ُ
And from the poet of resistance words thundered:
‘After the fall of martyrs, starts the rise.’
Et du poèt de la résistance les mots ont tonné:
‘Après la chute de martyrs, commence la montée’.
Y del poeta de Resistencia sus palabras tronaron:
'Tras la caída de los mártires, comienza la ascencion'
ياقدس ُ لا تكوني مَع َ الزمان ِعلينا
الزَمان ُ الـَيوم َ لـَنـا لوّام ُ
Oh Jerusalem, do not be, like time, against us.
The time today is blaming us (for slowness).
Oh Jérusalem, ne le soyez pas, comme le temps, contre nous.
Le temps aujourd'hui nous blâme (pour la lenteur).
Oh Jerusalén, no te pongas, igual al tiempo, contra nosotros.
El momento acual hoy nos culpa (por la lentitud).
ياقدس ُ سامِحينا إن غـَفِلنا عَنك ِ
أنت ِ تعرفين َ بأننا للمَجد ِ أعمام ُ
Oh Jerusalem, forgive us in case we slumbered over you,
You know that we are the uncles of glory.
Oh Jerusalem, pardonne-nous au cas où nous sommes endormis,
Vous savez que nous sommes les péres de la gloire.
Oh Jerusalén, perdónanos en caso de que dormitemos en lo tuyo,
Vosotros sabéis que somos los tíos de la gloria.
يا قدس ُ غـَفِلنا ولكن مانسيناك ِ
سَنصحوا يَوما ً وتصحوا لنا الأيام ُ
Oh Jerusalem, we slumbered, but we did not forget you,
We will wake up one day, and then our days will shine again.
Oh Jérusalem, nous sommes endormis, mais nous ne vous avons pas oublié,
Nous réveillerons un jour, et alors nos jours brillerons encore.
Oh Jerusalén, dormitamos, más no nos olvidamos de ti,
Nos despertaremos en un nuevo amanecer, y entonces nuestros días brillarán otra vez.
*
شعر: طريف يوسف آغا
هيوستن / تكساس
شعبان 1430 / آب - أغسطس 2009
Poetry by: Tarif Youssef Agha
Houston, Texas
Shabban 1430 / August 2009
Poèmes par: Tarif Youssef Agha
Traduction: Adnan Tello
Houston, Texas
Shabban 1430/août 2009
Poesía por: Tarif Youssef Agha
Traducción: Reynhold W. Hilzinger
Houston, Texas
Shabban 1430 / Agosto 2009